Nie stać mnie na to = das kann ich mir nicht leisten
Wörtlich eher: das steht mir nicht an
Aber der deutsche Satz " das steht mir nicht an" hat eher die Bedeutung von "das kann ich mir nicht erlauben = nie mogę sobie na to pozwolić" und kann dann auch bedeuten "lepiej tego nie robić = das sollte ich besser nicht tun".
Ist diese mögliche Doppelbedeutung beim polnischen Satz "nie stać mnie na to" genauso?

