Please, make sure that you read our Forum Guidelines.


You can use any username that you like when you join duome forum, yet it's better if you use your existing Duolingo username to unlock some extra features and avoid confusion while troubleshooting; in any case it's advised that you choose a different password for the forum.
~ Duome Team

Nie stać mnie na to = das kann ich mir nicht leisten

Ich lerne Polnisch


User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Nie stać mnie na to = das kann ich mir nicht leisten

Post by MoniqueMaRie »

Nie stać mnie na to = das kann ich mir nicht leisten

Wörtlich eher: das steht mir nicht an

Aber der deutsche Satz " das steht mir nicht an" hat eher die Bedeutung von "das kann ich mir nicht erlauben = nie mogę sobie na to pozwolić" und kann dann auch bedeuten "lepiej tego nie robić = das sollte ich besser nicht tun".

Ist diese mögliche Doppelbedeutung beim polnischen Satz "nie stać mnie na to" genauso?

Native :de: / using :uk: :fr: / learning :poland: :it: / repeating always just a bit :cn: / once learnt Image

User avatar
PtolemysXX
Europe

Re: Nie stać mnie na to = das kann ich mir nicht leisten

Post by PtolemysXX »

MoniqueMaRie wrote: Sat Apr 11, 2026 6:09 am

Nie stać mnie na to = das kann ich mir nicht leisten
(...)
Ist diese mögliche Doppelbedeutung beim polnischen Satz "nie stać mnie na to" genauso?

Nie stać mnie na to ist eindeutig - es geht um finanzielle Möglichkeiten. Es gibt aber eine verwandte Version:

Nie mogę sobie na to pozwolić - Ich kann es mir nicht erlauben. Diese Phrase deckt die beiden Bedeutungsnuancen einschließlich "ich kann es mir nicht leisten" ab.

Post Reply

Return to “Polnisch (de)”