Please, make sure that you read our Forum Guidelines.


You can use any username that you like when you join duome forum, yet it's better if you use your existing Duolingo username to unlock some extra features and avoid confusion while troubleshooting; in any case it's advised that you choose a different password for the forum.
~ Duome Team

Mittlerweile bist du alleine. (it → de)

sentence bot 🤖

Mittlerweile bist du alleine. (it → de)

Post by sentence bot 🤖 »

Mittlerweile bist du alleine.

it: Intanto sei da solo.

Duolingo forum topic: https://duolingo.hobune.stream/comment/34169311

User avatar
Sofia222677

Re: Mittlerweile bist du alleine. (it → de)

Post by Sofia222677 »

Io e altri utenti ci siamo chiesti nei commenti perché "alleine" e non "allein", visto che avrebbe funzione predicativa.

:gb:
I wonder whether "allein" could work too.
People in the sentence discussion wondered why it's "alleine" instead of "allein", seeing it's a predicative adjective.

Last edited by Sofia222677 on Mon May 09, 2022 9:27 pm, edited 1 time in total.

:it: N - :gb: B2 (working towards C1) - Learning :de: - Dabbling in :cn:, :ru:

User avatar
pawndemic
Germany

Re: Mittlerweile bist du alleine. (it → de)

Post by pawndemic »

Works also completly fine with allein . In German some words have an old e-ending which is no longer necessary and it get slowly out of use.
Other famous example is gern : Ich sehe gern/gerne fern.

native: 🇩🇪, B2 - C1: 🇬🇧 🇪🇸, A1: 🇫🇷 🇮🇹

Chrisinom
Germany

Re: Mittlerweile bist du alleine. (it → de)

Post by Chrisinom »

Zwischen "allein" und "alleine" gibt es keinen Bedeutungsunterschied. Allein ist die standardsprachliche Alternative. Verwendet alleine also nur in der Umgangssprache.
Zudem gibt es einige Situationen, in denen alleine nicht benutzt wird:

  • Allein kann als Adverb (Umstandswort) oder Partikel mit der Bedeutung „nur“ oder „schon“ verwendet werden, alleine nicht. (Allein sie ist daran schuld).
  • Alleine kann nicht wie allein als Konjunktion (Bindewort) zwei Sätze miteinander verknüpfen. Diese Funktion entspricht der Bedeutung von "aber" und wirkt sehr gehoben und leicht veraltet. ("Ich träumte nie von Reichtum, allein ich wurde vom Gewinn überrascht".)

There is no difference in meaning between “allein” and “alleine.” ‘Allein’ is the standard form. Therefore, use “alleine” only in informal speech.
In addition, there are some situations in which “alleine” is not used:

  • “Allein” can be used as an adverb or particle meaning ‘only’ or “already,” but “alleine” cannot. ("Allein sie ist daran schuld.")
  • Unlike “allein,” “alleine” cannot be used as a conjunction to link two sentences. This function corresponds to the meaning of ‘but’ and sounds very formal and slightly outdated. ("Ich träumte nie von Reichtum, allein ich wurde vom Gewinn überrascht".)

Non vi è alcuna differenza di significato tra “allein” e “alleine”. ‘Allein’ è la forma standard. Utilizzate quindi “alleine” solo nel linguaggio colloquiale.
Inoltre, esistono alcune situazioni in cui “alleine” non viene utilizzato:

  • “Allein” può essere usato come avverbio o particella con il significato di “solo” o ‘già’, mentre “alleine” no. ("Allein sie ist daran schuld").
  • “Alleine” non può, come “allein”, collegare due frasi tra loro come congiunzione (particella di congiunzione). Questa funzione corrisponde al significato di ‘ma’ e suona molto formale e leggermente antiquata. ("Ich träumte nie von Reichtum, allein ich wurde vom Gewinn überrascht".)
Vlot Vlaams
Liechtenstein

Re: Mittlerweile bist du alleine. (it → de)

Post by Vlot Vlaams »

Chrisinom wrote: Sat Apr 11, 2026 3:18 pm

Zwischen "allein" und "alleine" gibt es keinen Bedeutungsunterschied. Allein ist die standardsprachliche Alternative. Verwendet alleine also nur in der Umgangssprache.
...

Maybe an interesting side note:

  • Swedish uses the single word “ensam” to cover both the situational and emotional meanings of German “allein” (being alone vs. feeling lonely).
  • Dutch distinguishes between “alleen” and “eenzaam”, in the same way German distinguishes between allein and einsam.
  • French uses several terms depending on nuance: “seul / seule” (alone), “seulement” (only), “isolé” (isolated), and “solitaire” (lonely / solitary), each covering different aspects of the concept.

On “von alleine” (i.e., “by itself / on its own” or “by oneself”):
If “selbst” is intended, as in “Ich habe es ganz von alleine geschafft”, all three languages express the idea similarly with these equivalents.

  • Swedish uses “själv”
  • Dutch uses “zelf”
  • French typically uses “tout seul / toute seule”
Vlot Vlaams
Liechtenstein

Re: Mittlerweile bist du alleine. (it → de)

Post by Vlot Vlaams »

Sich allein(e) fühlen...

Chrisinom
Germany

Re: Mittlerweile bist du alleine. (it → de)

Post by Chrisinom »

Allein Allein

Vlot Vlaams
Liechtenstein

Re: Mittlerweile bist du alleine. (it → de)

Post by Vlot Vlaams »

Post Reply

Return to “Tedesco”