Für viele, wirklich viele Orte und Regionen aus dem deutschsprachigen Raum gibt es eigene, zum Teil deutlich vom Original abweichende, polnische Bezeichnungen.
Einige von denen sind Ergebnis der Anpassung der Aussprache an die polnische Phonetik und der Schreibweise an die polnische Rechtschreibung (z.B: Hanower = Hanover, Getynga=Göttingen).
Manchen wurden die polnische Endung -a bzw. -ia angehängt, damit es "nicht so fremd" klingt: (Hesja=Hessen, Saksonia=Sachsen, Brema=Bremen)
Manche wiederum stammen von lateinischen Ortsnamen (entweder echten wie Kolonia=Köln, oder nachträglich lateinisierten wie Monachium=München). Diese besonders alten Bezeichnungen sind die interessantesten, denn sie demonstrieren den regen Austausch der Nachbarnationen über jahrhunderte hinweg. Es sind Namen wie:
- Akwizgran=Aachen
- Moguncja=Mainz
- Norymberga=Nürnberg
- Ratyzbona=Regensburg
- Trewir=Trier
um nur die bekanntesten zu nennen.
Einige von denen sind inzwischen nicht mehr gebräuchlich - immer weniger Leute kennen Namen wie Spira=Speyer oder Pasawa=Passau.
Dieser Wikipedia Artikel enthält eine ausführliche Liste. Fett hervorgehoben sind Namen deren Gebrauch von der polnischen Standardisierungskommission empfohlen wird.

