Please, make sure that you read our Forum Guidelines.


You can use any username that you like when you join duome forum, yet it's better if you use your existing Duolingo username to unlock some extra features and avoid confusion while troubleshooting; in any case it's advised that you choose a different password for the forum.
~ Duome Team

Polnische Entsprechungen geografischer Namen aus dem deutschsprachigen Raum

Ich lerne Polnisch


User avatar
PtolemysXX
Europe

Polnische Entsprechungen geografischer Namen aus dem deutschsprachigen Raum

Post by PtolemysXX »

Für viele, wirklich viele Orte und Regionen aus dem deutschsprachigen Raum gibt es eigene, zum Teil deutlich vom Original abweichende, polnische Bezeichnungen.

Einige von denen sind Ergebnis der Anpassung der Aussprache an die polnische Phonetik und der Schreibweise an die polnische Rechtschreibung (z.B: Hanower = Hanover, Getynga=Göttingen).

Manchen wurden die polnische Endung -a bzw. -ia angehängt, damit es "nicht so fremd" klingt: (Hesja=Hessen, Saksonia=Sachsen, Brema=Bremen)

Manche wiederum stammen von lateinischen Ortsnamen (entweder echten wie Kolonia=Köln, oder nachträglich lateinisierten wie Monachium=München). Diese besonders alten Bezeichnungen sind die interessantesten, denn sie demonstrieren den regen Austausch der Nachbarnationen über jahrhunderte hinweg. Es sind Namen wie:

  • Akwizgran=Aachen
  • Moguncja=Mainz
  • Norymberga=Nürnberg
  • Ratyzbona=Regensburg
  • Trewir=Trier

um nur die bekanntesten zu nennen.

Einige von denen sind inzwischen nicht mehr gebräuchlich - immer weniger Leute kennen Namen wie Spira=Speyer oder Pasawa=Passau.

Dieser Wikipedia Artikel enthält eine ausführliche Liste. Fett hervorgehoben sind Namen deren Gebrauch von der polnischen Standardisierungskommission empfohlen wird.

User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Re: Polnische Entsprechungen geografischer Namen aus dem deutschsprachigen Raum

Post by MoniqueMaRie »

PtolemysXX wrote: Fri Mar 27, 2026 6:33 pm
  • Moguncja=Mainz

Da Fastnacht immer auch Traditionspflege ist, kommen dort immer wieder alte lateinische Namen vor.
Daher kenne ich Colonia (Köln) und Moguntia (Mainz).

Städte wie Cottbus, die Nahe an der polnischen Grenze liegen, hatten wohl oft früher einen slawischen Namen, der dann eingedeutscht wurde. Dies gilt bestimmt für Cottbus.

Native :de: / using :uk: :fr: / learning :poland: :it: / repeating always just a bit :cn: / once learnt Image

User avatar
PtolemysXX
Europe

Re: Polnische Entsprechungen geografischer Namen aus dem deutschsprachigen Raum

Post by PtolemysXX »

MoniqueMaRie wrote: Wed Apr 08, 2026 3:11 pm

Städte wie Cottbus, die Nahe an der polnischen Grenze liegen, hatten wohl oft früher einen slawischen Namen, der dann eingedeutscht wurde. Dies gilt bestimmt für Cottbus.

Ja, das stimmt. Für Ortschaften in der Lausitz (polnisch: Łużyce [fpl]) gibt es oft uralte slawische Namen. Sie sind alle im Wikipedia-Artikel aufgelistet. Die bekanntesten sind:

Cottbus - Chociebuż (niedersorbisch: Chóśebuz)
Zittau - Żytawa (obersorbisch: Žitawa)
Görlitz - Zgorzelec (obersorbisch: Zhorjelc)
Bautzen - Budziszyn (obersorbisch: Budyšin)

Post Reply

Return to “Polnisch (de)”