Please, make sure that you read our Forum Guidelines.


You can use any username that you like when you join duome forum, yet it's better if you use your existing Duolingo username to unlock some extra features and avoid confusion while troubleshooting; in any case it's advised that you choose a different password for the forum.
~ Duome Team

Erste polnische Wörter und Sätze zum Auswendiglernen

Ich lerne Polnisch


User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Erste polnische Wörter und Sätze zum Auswendiglernen

Post by MoniqueMaRie »

Hier hatte ich schon in 2022 Hinweise dazu bekommen, welche Wörter ich zuerst lernen sollte:
viewtopic.php?p=22623-an-attempt-to-lea ... ith#p22623

Da ich jetzt über Babbel und busuu einen besseren Zugang zu Polnisch gefunden habe, kenne ich mittlerweile die meisten davon.

In diesem Beitrag werde ich demnächst ein wenig daran arbeiten.

Native :de: / using :uk: :fr: / learning :poland: :it: / repeating always just a bit :cn: / once learnt Image

User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Re: Erste polnische Wörter und Sätze zum Auswendiglernen

Post by MoniqueMaRie »

Zunächst einige Wörter /Ausdrücke, die im englischen Betrag noch unerwähnt sind, die ich als Anfängerin aber vielleicht benötige und hier nachlesen möchte:

PolnischDeutsch
nie rozumiemich verstehe nicht
nic nie rozumiemich verstehe nichts
nie mówię po polskuich spreche kein Polnisch
jestem z Niemiecich komme aus Deutschland
Mówię po niemiecku, angielsku i francuskuich spreche deutsch, englisch und französisch
Mówi Pan/Pani po niemiecku, angielsku lub francusku?Sprechen Sie Deutsch, Englisch oder Französisch?
jak się pan/pani nazywa?wie heißen Sie mit vollem Namen?
pan = Frage an einen Mann, pani = Frage an eine Frau
Poproszę menuich hätte gerne die Speisekarte
Poproszę rachunekich hätte gerne die Rechnung

Native :de: / using :uk: :fr: / learning :poland: :it: / repeating always just a bit :cn: / once learnt Image

User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Re: Erste polnische Wörter und Sätze zum Auswendiglernen

Post by MoniqueMaRie »

Gerade habe ich mir die ersten Wörter und Sätze aus diesem Link nochmal angeguckt und gemerkt, dass ich mich an drei davon nicht mehr erinnert habe
viewtopic.php?p=22623-an-attempt-to-lea ... ith#p22623

Na razie! = bis dann / bis bald! (Echt peinlich, dass ich das nicht mehr gleich wusste)
Która godzina? = Wie spät ist es?
Ile to kosztuje? = Wie viel kostet das?

Also auch nach einem halben Jahr, in dem ich quasi täglich mindestens je eine Übung in busuu und babbel gemacht habe, fehlt mir noch elementares Basiswissen.
Also: wiederholen, wiederholen, wiederholen

Native :de: / using :uk: :fr: / learning :poland: :it: / repeating always just a bit :cn: / once learnt Image

User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Re: Erste polnische Wörter und Sätze zum Auswendiglernen

Post by MoniqueMaRie »

Eigentlich war das nicht der Satz, den ich als erstes auswendig lernen wollte. Mir ist aber gestern aufgefallen, dass mir
"Nie jestem w stanie mówić po polsku" sofort einfällt, wenn ich versuche, einen polnischen Satz zu formulieren.
"Ich bin nicht imstande, Polnisch zu sprechen".

Formulierungen mit "być w stanie" kommen in den Beispielsätzen von Clozemaster zuhauf vor und werden dort mit "können" übersetzt, wobei ich dies immer in Gedanken zu "imstande sein" umwandele.

Ich frage mich, ob "być w stanie" in polnisch gebräuchlicher ist als "potrafić", ein Wort, das ich jetzt beim Nachschlagen von "können" das erste Mal wahrnehme.

Native :de: / using :uk: :fr: / learning :poland: :it: / repeating always just a bit :cn: / once learnt Image

User avatar
PtolemysXX
Europe

Re: Erste polnische Wörter und Sätze zum Auswendiglernen

Post by PtolemysXX »

Manchmal überschneiden sich die Bedeutungen von móc/umieć und być w stanie und so ist es möglich beide Formen im selben Kontext zu verwenden:

W tym roku nie mogę / nie jestem w stanie dać pani podwyżki. Ich kann Ihnen dieses Jahr keine Gehaltserhöhung geben.

Grundsätzlich beziehen sich móc/umieć auf Fähigkeiten und być w stanie auf äußere Zustände.
So klingt W tym roku nie jestem w stanie dać pani podwyżki "freundlicher" (man verschiebt die Verantwortung auf etwas anderes).

Nie jestem w stanie mówić po polsku würde bedeuten, daß du zwar Polnisch reden kannst, aber gerade nicht jetzt - etwas hindert dich daran - zu viel Stress o.ä.
Nie umiem mówić po polsku ist eindeutig (ich kann es nicht).

Vergleich mit móc:
Nie mogę ci tego powiedzieć - Ich darf es dir nicht sagen.
Nie jestem w stanie ci tego powiedzieć. - Ich bin nicht imstande es dir zu sagen.

Auf die schnelle würde ich sagen, daß man być w stanie immer mit "imstande sein" übersetzen kann.

User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Re: Erste polnische Wörter und Sätze zum Auswendiglernen

Post by MoniqueMaRie »

Heute aus babbel:
"Słabo mowię po polsku"="ich spreche nicht gut Polnisch" bzw, wörtlich "schwach spreche ich Polnisch"

Ich weiß aber nicht, ob ich mich schon trauen würde, das statt "nie mowię po polsku" zu sagen.

Native :de: / using :uk: :fr: / learning :poland: :it: / repeating always just a bit :cn: / once learnt Image

Bartosz Nowosadko
Poland

Re: Erste polnische Wörter und Sätze zum Auswendiglernen

Post by Bartosz Nowosadko »

MoniqueMaRie wrote: Tue Apr 07, 2026 4:38 am

Heute aus babbel:
"Słabo mowię po polsku"="ich spreche nicht gut Polnisch" bzw, wörtlich "schwach spreche ich Polnisch"

Ich weiß aber nicht, ob ich mich schon trauen würde, das statt "nie mowię po polsku" zu sagen.

Język polski nie jest moją mocną stroną. / Polnisch ist nicht meine Stärke.
Mam trudności z mówieniem po polsku. / Ich habe Schwierigkeiten, Polnisch zu sprechen.
Mam trudności ze zrozumieniem języka polskiego. / Ich habe Schwierigkeiten, Polnisch zu verstehen.
Nauka polskiego to dla mnie syzyfowa praca. / Polnisch zu lernen ist für mich eine Sisyphusarbeit.

Ich verstehe, spreche und lese kein Deutsch. Wenn mich jemand fragt, sage ich: Deutsch zu lernen ist definitiv nicht meine Leidenschaft. 8-)

Last edited by PtolemysXX on Thu Apr 09, 2026 5:17 pm, edited 1 time in total.
Reason: corrected a typo
User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Re: Erste polnische Wörter und Sätze zum Auswendiglernen

Post by MoniqueMaRie »

Bartosz Nowosadko wrote: Tue Apr 07, 2026 2:09 pm

Nauka polskiego to dla mnie syzyfowa pracą. / Polnisch zu lernen ist für mich eine Sisyphusarbeit.

Das gefällt mir:
Nauka polskiego to dla mnie syzyfowa pracą. = Das Erlernen des Polnischen ist für mich eine Sisyphusarbeit.

Vor allem Sisyphus auf Polnisch: syzyfowa

Native :de: / using :uk: :fr: / learning :poland: :it: / repeating always just a bit :cn: / once learnt Image

Post Reply

Return to “Polnisch (de)”