Les deux mots côte à côte ont justement provoqué une confusion chez moi.
J'ai lu "son fils" sans me rendre compte que "son" était simplement la traduction anglaise de "fils".
Qu'avez-vous pensé en lisant ces deux mots ?
Please, make sure that you read our Forum Guidelines.
You can use any username that you like when you join duome forum, yet it's better if you use your existing Duolingo username to unlock some extra features and avoid confusion while troubleshooting; in any case it's advised that you choose a different password for the forum.
~ Duome Team
Moderator: MoniqueMaRie

Post by MoniqueMaRie »
Les deux mots côte à côte ont justement provoqué une confusion chez moi.
J'ai lu "son fils" sans me rendre compte que "son" était simplement la traduction anglaise de "fils".
Qu'avez-vous pensé en lisant ces deux mots ?
Native / using
/ learning
/ once learnt
/ trying to understand at least a bit

Post by gscottoliver »
Moi, je l’ai interprété comme l’adjectif possessionnel « son », suit par le nom « fils », ou en anglais, “his son”.
ScottO
NATIVE: Studying:

Post by PtolemysXX »
Est-ce que ça toucherait mes fils si je touchais les fils ?