Please, make sure that you read our Forum Guidelines.
You can use any username that you like when you join duome forum, yet it's better if you use your existing Duolingo username to unlock some extra features and avoid confusion while troubleshooting; in any case it's advised that you choose a different password for the forum.
~ Duome Team
Is it really that difficult?
Moderator: PtolemysXX
-
Vlot Vlaams
- Vlot Vlaams
- Posts: 346
- Joined: Tue Oct 21, 2025 8:12 am
- Has thanked: 34 times
- Been thanked: 211 times

- MoniqueMaRie
-
MoniqueMaRie2000 - 2000
- Posts: 2836
- Joined: Fri Feb 18, 2022 8:36 am
- Location: Hessen
- Duolingo: monique692886
- Has thanked: 4924 times
- Been thanked: 3661 times

Re: Is it really that difficult?
That's one more nice example for the importance of Chinese accentuation.
In my lessons some years ago, I only learned: 妈妈骂马 = Māmā mà mǎ (Mom scolds the horse)
Native / using
/ learning
/ once learnt
/ trying to understand at least a bit
-
McGonnagle
-
McGonnagle500
- 500
- Posts: 564
- Joined: Fri Feb 18, 2022 5:41 pm
- Has thanked: 567 times
- Been thanked: 1036 times

Re: Is it really that difficult?
I don't understand German at all, but did she say this at the end?: Yī yì yǐ yì yī yì yì, yī yǐ yì yī yì yì (一億蟻議"一"意義,一蟻議"一"意義 (One hundred million ants discuss meaning of "one", and one ant discusses meaning of "one".) ?
Then I would say yī yì yǐ yǐ yí yì yì yì yì, yí yì yì yì yì yì (一億蟻已疑"異議"意義,宜議異議意義:One hundred million ants already doubt the meaning of (the) "objection" and should appropriately discuss the meaning of objection. )
已(yǐ): already
疑 (yí): doubt
異議 (yì yì): objection
宜(yí): appropriately, suitable, ought to
- MoniqueMaRie
-
MoniqueMaRie2000 - 2000
- Posts: 2836
- Joined: Fri Feb 18, 2022 8:36 am
- Location: Hessen
- Duolingo: monique692886
- Has thanked: 4924 times
- Been thanked: 3661 times

Re: Is it really that difficult?
McGonnagle wrote: Fri Feb 06, 2026 6:07 pmI don't understand German at all, but did she say this at the end?: Yī yì yǐ yì yī yì yì, yī yǐ yì yī yì yì (一億蟻議"一"意義,一蟻議"一"意義 (One hundred million ants discuss meaning of "one", and one ant discusses meaning of "one".) ?
Yes, that's what she said.
McGonnagle wrote: Fri Feb 06, 2026 6:07 pmThen I would say yī yì yǐ yǐ yí yì yì yì yì, yí yì yì yì yì yì (一億蟻已疑"異議"意義,宜議異議意義:One hundred million ants already doubt the meaning of (the) "objection" and should appropriately discuss the meaning of objection. )
已(yǐ): already
疑 (yí): doubt
異議 (yì yì): objection
宜(yí): appropriately, suitable, ought to
Would a chinese really be able to understand such a sentence when first hearing it?
Native / using
/ learning
/ once learnt
/ trying to understand at least a bit
-
McGonnagle
-
McGonnagle500
- 500
- Posts: 564
- Joined: Fri Feb 18, 2022 5:41 pm
- Has thanked: 567 times
- Been thanked: 1036 times

Re: Is it really that difficult?
MoniqueMaRie wrote: Sat Feb 07, 2026 10:50 amWould a chinese really be able to understand such a sentence when first hearing it?
This is an interesting question. I am not Chinese, but even for a native Chinese speaker, this is the type of wordplay where you can only imagine the meaning from hints and trial-and-error, and only when you actually see the characters do you think, “Ah, that’s what it means.” It is almost impossible to understand it from just hearing it.
This kind of wordplay works like in the video: the first few words provide hints, which you use as clues to think, “What could this be?” and enjoy the process of figuring it out. (I think in the video she first explained it in German, and then presented the Chinese sentence.)
- MoniqueMaRie
-
MoniqueMaRie2000 - 2000
- Posts: 2836
- Joined: Fri Feb 18, 2022 8:36 am
- Location: Hessen
- Duolingo: monique692886
- Has thanked: 4924 times
- Been thanked: 3661 times

Re: Is it really that difficult?
McGonnagle wrote: Sat Feb 07, 2026 8:13 pmI think in the video she first explained it in German, and then presented the Chinese sentence.)
Yes, that's the reason why I understood what they were talking about.
Native / using
/ learning
/ once learnt
/ trying to understand at least a bit
-
McGonnagle
-
McGonnagle500
- 500
- Posts: 564
- Joined: Fri Feb 18, 2022 5:41 pm
- Has thanked: 567 times
- Been thanked: 1036 times

Re: Is it really that difficult?
I understand a fair amount of Chinese, but since I don't speak German at all and I'm not very familiar with simplified characters, I had to think a bit to figure it out. Here are the clues that helped me:
1. When I read “100 millionen” in the subtitles, I realized that "一亿" in simplified Chinese corresponds to "一億" in traditional characters, which means "100 million."
2. "Ameise" sounded a bit like "ant + termites," and based on the sound "yi," I also recognized that "蚁" in simplified characters corresponds to "蟻" in traditional characters, meaning "ant" (the radical being "虫," or insect, was also a key hint).
3. From this, it was easy to deduce that the radical for "蚁" (ant) is "义," which corresponds to "義" in traditional characters. This led me to understand that "意义" in simplified Chinese is equivalent to "意義" in traditional characters, meaning "meaning."
4. Following the same reasoning, I realized that "议" in simplified Chinese is equivalent to "議" in traditional characters, which means "discussion" or "debate."
These clues helped me piece it all together.
That’s more or less how I read simplified Chinese. I don’t always know the simplified characters individually, but by looking at the sentence as a whole, I can usually figure out the general meaning. The more characters there are, the more clues I get.
Because I read this way, I rarely try to memorize characters consciously, so when I’m shown a single simplified character by itself, I often have a hard time recognizing it.
Here, I finally learned that 义, which functions as a radical, corresponds to 義 in traditional characters, and I picked up two German words along the way, which was really fun.
-
McGonnagle
-
McGonnagle500
- 500
- Posts: 564
- Joined: Fri Feb 18, 2022 5:41 pm
- Has thanked: 567 times
- Been thanked: 1036 times

Re: Is it really that difficult?
What I want to share with you learners is this: don’t be surprised when you come across these kinds of word plays.
It’s perfectly natural that they seem difficult. The texts in this video, as well as the ones I’ve written, are written in Written Chinese (文語). Written Chinese is quite a different “linguistic domain” from spoken languages like Mandarin or Cantonese.
In China, the way people spoke varied greatly from region to region, so sharing meaning accurately through writing was considered more important than conveying it by sound. As a result, when writing efficiently in written Chinese, whether it’s “easy to understand by ear” is hardly a concern.
Nowadays, when writing emails to close friends, it’s common to use a conversational style. But in academic writing or official documents, where conciseness and information density are important, it’s quite normal to use a more written-style approach.
The more conversational a written text is, the more often you’ll find yourself, unconsciously, converting it into something closer to speech in your head to understand it.
Written Chinese, on the other hand, reduces that mental “voice-over,” making it easier to process directly as visual information.
I don’t really know how to explain it, but well-written Written Chinese can be truly beautiful, like a mathematical formula (edit) a streamlined equation—concise and powerful.
Yet, when you read it aloud, strangely enough, it suddenly becomes harder for the listener to follow.
This video, and the texts I’ve written, are good examples of how you can turn that very confusion into something fun to play with.
In the past, I may have said something like, “Whether it’s Mandarin, Cantonese, or Hokkien, if you write it, it’s all the same.” That’s not entirely accurate.
When using the written form of Chinese, completely independent of any spoken form, it’s not Mandarin, Cantonese, or Hokkien—it’s simply another linguistic domain called “Written Chinese.”
Addition: Amazing aspect of classical Chinese poetry is how each line is carefully structured: the number of characters in each line is kept consistent, and the tones of the characters follow specific rules, creating a very rhythmic flow.
In other words, the poets prioritized the sound and musicality of the lines, rather than being immediately understandable by ear.
Last edited by McGonnagle on Tue Feb 10, 2026 12:22 am, edited 2 times in total.
- MoniqueMaRie
-
MoniqueMaRie2000 - 2000
- Posts: 2836
- Joined: Fri Feb 18, 2022 8:36 am
- Location: Hessen
- Duolingo: monique692886
- Has thanked: 4924 times
- Been thanked: 3661 times

Re: Is it really that difficult?
McGonnagle wrote: Mon Feb 09, 2026 2:00 pmIn the past, I may have said something like, “Whether it’s Mandarin, Cantonese, or Hokkien, if you write it, it’s all the same.” That’s not entirely accurate.
When using the written form of Chinese, completely independent of any spoken form, it’s not Mandarin, Cantonese, or Hokkien—it’s simply another linguistic domain called “written Chinese.”
Yes, exactly.
It took me quite a while to realise that learning Chinese is completely different from learning European languages, where we mainly practise speaking from the first lesson on.
If someone asks me about written Chinese today, I reply that it's more like the way we use symbols in Europe today to have something that means the same in all European languages. Traffic signs are one example of this.
In China, one could simply use the chinese character for ‘stop’.
Is that what they actually do in China or do they use the same traffic signs liked in Europe?
Native / using
/ learning
/ once learnt
/ trying to understand at least a bit
-
McGonnagle
-
McGonnagle500
- 500
- Posts: 564
- Joined: Fri Feb 18, 2022 5:41 pm
- Has thanked: 567 times
- Been thanked: 1036 times

Re: Is it really that difficult?
MoniqueMaRie wrote: Mon Feb 09, 2026 3:30 pmIn China, one could simply use the chinese character for ‘stop’.
Is that what they actually do in China or do they use the same traffic signs liked in Europe?
I’ve never been to mainland China, but I found signs with the Chinese characters “停” (stop) or “让” (yield)—Taiwan uses the same system (though it uses the traditional character “讓” for “yield”). The shapes and colors follow international standards, so even foreigners with a driver’s license can understand them without reading the characters. At the same time, using Chinese characters probably has a stronger psychological impact and helps raise safety awareness. Interestingly, most road signs don’t include any text. As you said, road signs really are a universal language!
By the way, in Japan, stop signs are written as “止” (stop) and yield signs as “譲れ” (yield). Even native Chinese speakers can understand this writing.
-
McGonnagle
-
McGonnagle500
- 500
- Posts: 564
- Joined: Fri Feb 18, 2022 5:41 pm
- Has thanked: 567 times
- Been thanked: 1036 times

Re: Is it really that difficult?
I wanted to see how the Written Chinese part would be expressed across the Sinosphere, so I used AI to translate it. (I don’t know Cantonese or Korean at all, so please let me know if there are any mistakes.)
.As you can see, Written Chinese is a highly condensed language that omits unnecessary words, which becomes immediately apparent. Interestingly, the character 議 (meaning “discuss”) is translated as 討論 in Mandarin, Cantonese, and Taiwanese, while in Korean and Japanese it is translated as 議論. Of course, replacing 議論 with 討論 in those languages would still convey the meaning.
一億蟻議「一」意義,一蟻議「一」意義 (Written Chinese)
(Yī yì yǐ yì yī yì yì, yī yǐ yì yī yì yì: One hundred million ants discuss meaning of "one", and one ant discusses meaning of "one".)
・一億隻螞蟻在討論「一」的意義,一隻螞蟻在討論「一」的意義。 (Mandarin)
・一億隻螞蟻喺度討論「一」嘅意義,一隻螞蟻喺度討論「一」嘅意義。 (Cantonese)
・一億隻蟻仔咧討論「一」兮意義,一隻蟻仔咧討論「一」兮意義。 (Taiwanese Hokkien)
・一億蟻는 「一」之意義를 議論하고, 一蟻는 「一」之意義를 議論한다. (Korean classical-style)
・一億の蟻、「一」にして意義を議論し、一の蟻、「一」にして意義を議論す。 (Japanese classical-style)
In the above examples, the parts that aren’t in Written Chinese are kind of like a “weak glue”—they might feel a bit unnecessary if you try to grasp it instantly with your eyes. But that “extra” stuff actually becomes essential when the text is read aloud. Written Chinese is so condensed that can be grasped instantly on the page, but when you hear it, the information just flies by. That’s why particles like 在, 喺度, 咧, の, は, を help hold everything together and stretch it out over time, making it much easier for listeners to follow.
- MoniqueMaRie
-
MoniqueMaRie2000 - 2000
- Posts: 2836
- Joined: Fri Feb 18, 2022 8:36 am
- Location: Hessen
- Duolingo: monique692886
- Has thanked: 4924 times
- Been thanked: 3661 times

Re: Is it really that difficult?
@McGonnagle wow, that's quite some work.
Now we must wait and see if someone native comments on it.
Native / using
/ learning
/ once learnt
/ trying to understand at least a bit
-
McGonnagle
-
McGonnagle500
- 500
- Posts: 564
- Joined: Fri Feb 18, 2022 5:41 pm
- Has thanked: 567 times
- Been thanked: 1036 times

Re: Is it really that difficult?
@MoniqueMaRie
Would you mind telling me what the lady in the video said at the end? It sounds like there’s a funny twist at the end...
-
Vlot Vlaams
- Vlot Vlaams
- Posts: 346
- Joined: Tue Oct 21, 2025 8:12 am
- Has thanked: 34 times
- Been thanked: 211 times

Re: Is it really that difficult?
McGonnagle wrote: Thu Feb 19, 2026 12:38 am@MoniqueMaRie
Would you mind telling me what the lady in the video said at the end? It sounds like there’s a funny twist at the end...
Absolutely
Here’s a rewritten cue-style version for two ladies, with Lily speaking English and Mei answering in English and translating into Chinese.
Play Dialogue: “One Hundred Million Ants”
Roles:
Lily — curious, playful, asks the questions
Mei — calm, amused, translates into Chinese
Lily:
So… what does “one” mean in Chinese?
Mei:
“One” is yī.
Lily:
Okay! And what about “one hundred million”?
Mei:
“One hundred million” is yì.
Lily:
Huh… that sounds like you just said the same thing twice, but alright.
What’s the word for “ant”?
Mei:
“Ant” is yǐ.
Lily:
And how do you say “meaning”?
Mei:
“Meaning” is yì yì.
Lily:
Ohhh interesting. And what about “to discuss”?
Mei:
“To discuss” is yì.
Lily:
Okay, now imagine this:
One hundred million ants are discussing the meaning of one…
…and one ant is discussing the meaning of one hundred million.
Mei:
Oh Lily… what kind of nonsense have you come up with again?
Let me think…
Mei (slowly):
yì yǐ yì yì yī…
That’s probably how you’d say it!
Lily: (Also zusammenfassend ... einfach ein langes iiiiii)
So basically… the whole sentence is just one long…
Both (laughing):
“Yiiiiiiiiiiiiii!!”
Disclaimer
PS: Produced, rewriten for error correction, translated and reformatted by chatGPT and Deepseek, based on Youtube's original AI-generated German transcript.
All the rest, the idea, the copying, the clicking, the pinching and swiping, and posting...done by me all alone but I am sure I could have automated that too...
-
McGonnagle
-
McGonnagle500
- 500
- Posts: 564
- Joined: Fri Feb 18, 2022 5:41 pm
- Has thanked: 567 times
- Been thanked: 1036 times

Re: Is it really that difficult?
@Vlot Vlaams
Thanks to you, I finally understood the punchline—and the whole conversation. It was so funny! I know it must have taken some time, even with a little help of AI. Thank you so much!
-
Vlot Vlaams
- Vlot Vlaams
- Posts: 346
- Joined: Tue Oct 21, 2025 8:12 am
- Has thanked: 34 times
- Been thanked: 211 times

Re: Is it really that difficult?
McGonnagle wrote: Thu Feb 19, 2026 1:50 pm@Vlot Vlaams
Thanks to you, I finally understood the punchline—and the whole conversation. It was so funny! I know it must have taken some time, even with a little help of AI. Thank you so much!
The lady (she is playing the left and the right side) made other chinese tongue-twisters.
But here is another "short" about "baby-shower" - nothing to do with taking a bath, but a "show"-er, to show something, to announce that a baby is coming. It's done before it's actually born.
In China (prononce with the "ch" as in German "ich", not "sch', not "sh", and not "k") they party on the 100th day after birth.
-
McGonnagle
-
McGonnagle500
- 500
- Posts: 564
- Joined: Fri Feb 18, 2022 5:41 pm
- Has thanked: 567 times
- Been thanked: 1036 times

Re: Is it really that difficult?
Vlot Vlaams wrote: Thu Feb 19, 2026 7:12 pmBut here is another "short" about "baby-shower" - nothing to do with taking a bath, but a "show"-er, to show something, to announce that a baby is coming. It's done before it's actually born.
In China (prononce with the "ch" as in German "ich", not "sch', not "sh", and not "k") they party on the 100th day after birth.
(I don't understand German at all, but just in response to your comment, )This is a good example of how Eastern and Western cultures approach uncertainty about the future so differently. -It's really fascinating.
When I was living in Chinese-speaking regions, I was invited several times to baby showers hosted by Western friends. Each time, I felt a little nervous. In Eastern culture, many people believe that celebrating a future that isn’t yet certain can be seen as frivolous or even bad luck. At the same time, I can understand that in Western cultures, baby showers are based on the idea that blessings can help welcome a bright future—a perspective that assumes hope from the start.
When I first heard the term “baby shower,” I honestly had no idea what it meant. I even wondered if it meant literally pouring water on the pregnant woman as part of the celebration! Haha.