Please, make sure that you read our Forum Guidelines.


You can use any username that you like when you join duome forum, yet it's better if you use your existing Duolingo username to unlock some extra features and avoid confusion while troubleshooting; in any case it's advised that you choose a different password for the forum.
~ Duome Team

In carne e ossa

User avatar
MoniqueMaRie
Germany

In carne e ossa

Post by MoniqueMaRie »

Eher zufällig (weil deepl soeben "menschlich " mit "in carne e ossa" übersetzt hat) bin ich soeben darauf gestoßen, dass man in Italien nicht Menschen durch "aus Fleisch und Blut" definiert, sondern durch "Fleisch und Knochen".

Eigentlich ist das viel logischer: ohne das Knochengerüst würden wir schnell zusammenfallen.

Also: der deutsche Ausdruck "aus Fleisch und Blut" (englisch genauso: flesh and blood") wird auf Italienisch zu "in carne e ossa" mit dem unregelmäßigen Plural "ossa" für "osso".

Native :de: / using :uk: :fr: / learning :cn: :it: / once learnt Image / trying to understand at least a bit :poland:

Chrisinom
Germany

Re: In carne e ossa

Post by Chrisinom »

Aber aufpassen: (Le) ossa ist der Plural von L'osso. Wie andere Körperteile hat posso zwei Pluralformen mit unterschiedlicher Bedeutung. Le ossa ist das gesamte Knochengerüst, gli ossi sono einzelne Knochen. Für weitere Beispiele (nicht nur Körperteile s. https://accademiadellacrusca.it/it/cons ... i-doppi/81

Post Reply

Return to “Italienisch (de)”