Please, make sure that you read our Forum Guidelines.


You can use any username that you like when you join duome forum, yet it's better if you use your existing Duolingo username to unlock some extra features and avoid confusion while troubleshooting; in any case it's advised that you choose a different password for the forum.
~ Duome Team

Die KI macht es nicht besser...

Moderator: MoniqueMaRie

W_OEST
Germany

Die KI macht es nicht besser...

Post by W_OEST »

Hallo Leute,
ich stoße immer öfter auf Lektionen, die offensichtlich mit KI erzeugt wurden, insbesondere bei den Stories.
Da gibt es z.B. eine Person die Lin heißt und die KI ist nicht in der Lage den Namen richtig auszusprechen. Da kommt dann sowas wie "Lä" statt "Lin". Ich hatte dann z.B. auch eine Lektion, die mit "émmene-nous-y" endete und da wurde das "Y" als "igrek" vorgelesen.
Wenn man sich aber auf die richtige Aussprache nicht verlassen kann, was bringt Duolingo dann noch?
Eigentlich wollte ich ja den Kurs Englisch-Französisch noch abarbeiten, bin gerade erst am Ende der Section 5 (geht bis 8), aber frage mich jetzt, ob es Sinn macht, da weiter zu machen...
Ich habe das auch schon bei Duolingo angemeckert, aber das prallt da ja üblicherweise einfach ab.
Vor Jahren hatte ich schon einmal Duolingo hingeworfen, weil mich ständige Spielereien genervt haben.. heute geht dies, morgen das, und etwas anderes gibt nicht mehr usw.. und ich bin jetzt wieder das 2te Jahr dabei und wieder fängt es an mich zu nerven. Busuu sehe ich aber auch nicht als echte Alternative...
Wie seht ihr diese Entwicklung?

User avatar
PtolemysXX
Europe

Re: Die KI macht es nicht besser...

Post by PtolemysXX »

W_OEST wrote: Mon Sep 15, 2025 11:35 am

..was bringt Duolingo dann noch?

Das sehen mittlerweile viele auch so. Der Aktienpreis spiegelt das deutlich wider. Vielleicht rächt sich jetzt die Philosophie "hör nie auf deine Kunden".

W_OEST
Germany

Re: Die KI macht es nicht besser...

Post by W_OEST »

Man ist es ja mittlerweile fast schon gewohnt, dass man in Anleitungen zu Produkten irrsinnige Übersetzungen findet. Weil da wahrscheinlich auch einfach ein Text in irgend einen Übersetzungsprogramm geschoben und in alle möglichen Sprachen übersetzt wird, ohne dass da irgend jemand noch drüber schaut.
Da hatte ich auch kürzlich wieder so nen Fall wo eine Sprungfeder mit Frühling beschrieben war.
Sobald ich in Duolingo etwas in der Richtung finde, bin ich auf jeden Fall raus.

User avatar
Thomas.Heiss
Germany

Re: Die KI macht es nicht besser...

Post by Thomas.Heiss »

Beim neuen DE->FR CEFR Kurs wäre ich schon eher etwas zurückhaltend oder kritisch, siehe Forumanmerkungen zu DE->ITA.

Aber den EN->FR Kurs mit seinen 272 Units gibt es doch jetzt schon ein wenig länger.
Der Content wurde damals auch noch manuell ab 2018 nach Cefr angepasst und in neuen Bäumen immer wieder neu ausgerollt und aktualisiert.
Kann man m.E. schon machen auch wenn ich langsinicht so weit bin wie Du.

Die neuen KI Stories musst halt ignorieren; ist ja wohl bisher so das allgemeine Feedback dass dieses neue AI Zeugs nicht so der Hit ist.

Übersetzungsfehler Englisch-Französisch werden hoffentlich nicht allzuviele enthalten sein nach all den Jahren.
Bei ganz neu generiertem/hinzugefügtem Content nur basierend auf AI Tools muss man halt kritisch sein so ganz ohne eine QS.


Ganz aufgeben würde ich an Deiner Stelle noch nicht.
Der Busuu Französisch Kurs ist mMn kein wirklicher Ersatz (noch nicht einmal bei A1+A2).

Ansonsten musst halt erstmal was anderes finden. Ist ja nichts Neues dass von Duolingo hier und da eher abgeraten wird weil es kein echter Content für Immersion ist.
Aber die reden immer alle so einfach daher; nicht jeder will TV Filme schauen oder Bücher durchackern.
Versuch halt 2-3 weitere Französisch Ressourcen zu finden und mache Duolingo "etwas nebenher".


Mit den Azure AI Cartoon Characters TTS Bugs die ab und an vorkommen musst Dich halt irgendwie arrangieren.
Andere Sprachen wie Chinesisch oder Japanisch soll es härter getroffen haben (falsche Silben Aussprache, falsche Betonung / Tonhöhe).

Auch die Pt-Br TTS Engine ist nicht frei von Bugs; manchmal meint man die hätten einfach die ganzen Konsonant Regeln von FR nach PT rüberkopiert; sind einige Fehler seit der TTS Umstellung neu reingekommen...

:de: Native | :us: Upper-B2 (BritishCouncil) | ImageL25 (Duo) / A2 (6+y, McGraw-Hill) - Learning (Busuu): :fr: (A1 McGraw-Hill) | :brazil: (interm.)

User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Re: Die KI macht es nicht besser...

Post by MoniqueMaRie »

W_OEST wrote: Mon Sep 15, 2025 11:35 am

Ich hatte dann z.B. auch eine Lektion, die mit "émmene-nous-y" endete und da wurde das "Y" als "igrek" vorgelesen.
Wenn man sich aber auf die richtige Aussprache nicht verlassen kann, was bringt Duolingo dann noch?
Eigentlich wollte ich ja den Kurs Englisch-Französisch noch abarbeiten, bin gerade erst am Ende der Section 5 (geht bis 8), aber frage mich jetzt, ob es Sinn macht, da weiter zu machen...

Hallo @W_OEST ,
das mit dem "igrek" ist mir auch aufgestoßen. Sowas gab es aber auch schon, als Duolingo noch von Menschen betreut wurde.
Ich habe in diesem Jahr den EN-FR fertig gemacht und fand einige Kapitel, z.B. die mit dem Bezug zu Märchen und Fabeln einigermaßen gut gemacht.
In der Phase habe ich mir die gesammelten Fabeln von LaFontaine heruntergeladen und immer 'mal 'reingelesen.

Für Hörübungen habe ich ab und zu speechling genutzt.
Außerdem mache ich immer 'mal einige Sätze in Clozemaster. Da hatte ich aber letztens auch einen Satz, bei dem beim Vorlesen sämtliche Satzzeichen mitgelesen wurden. Na ja: die kennt man oft nicht auf Französisch, so dass es nicht wirklich schädlich war.

Mit Französisch wirklich weitergekommen bin ich in den letzten nunmehr fast sieben Jahren aber hauptsächlich durch den regelmäßigen direkten Kontakt mit Franzosen.

Native :de: / using :uk: :fr: / learning :cn: :it: / once learnt Image / trying to understand at least a bit :poland:

W_OEST
Germany

Re: Die KI macht es nicht besser...

Post by W_OEST »

Ich denke, dass gerade das Hörverstehen die größte Herausforderung ist und da ist es sicherlich vorteilhaft, wenn man direkt mit Muttersprachlern zu tun hat.
Ich hatte ja schon versucht französischen Filmen zu folgen und bin kläglich gescheitert. Wie ich - meine ich - schon einmal geschrieben hatte, war ich nicht einmal in der Lage den Satz "je ne sais pas" zu erkennen. Das Problem stellt sich nicht, wenn ich mir beispielsweise Lehr-Videos auf YouTube anschaue, wie Johann von francais authentique oder dgl. mehr, oder auch z.B. Podcasts anhöre, wie die die Duolingo bereitstellt. Da wird nicht "natürlich" gesprochen. Ich denke mittlerweile z.B. dass "je" kaum "schö" gesprochen wird, sondern vorwiegend nur als "sch". Puis-je => Puisch usw. . Naja und dann kannst du bei nativen Sprechern die Grammatik oft einfach auch vergessen. Da wäre es viel wichtiger übliche Ausdrucksweisen zu kennen. Ganz schlimm finde ich, dass die Sprache oft vergewaltigt wird... "C'est ouf" statt "C'est fou" zum Beispiel. Aber da sind wir hier auch nicht besser.. "Ich habe Bock auf Pizza" ist nicht ohne Grund mein Lieblingsspruch bei Busuu.... Apropos Busuu... Wenn Busuu so funktionieren würde, wie es gedacht ist, wäre das ja nicht schlecht. Es gibt aber leider kaum Leute, die ernsthaft Korrekturen machen. Da wird sehr viel gelobt, selbst wenn eine Übung völlig unterirdisch absolviert wurde. Sowas hilft halt nichts. Daher hab ich es aufgegeben dort irgendwelche Übungen zu platzieren. Am häufigsten werden einfachste Übungen korrigiert, wo dann gefühlt 1000 Leute ihr "Perfekt" darunter knallen, egal wie gut oder schlecht....sinnlos, hirnlos. Danke jedenfalls für den Hinweis auf speechling. Das werde ich vielleicht auch mal testen.

User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Re: Die KI macht es nicht besser...

Post by MoniqueMaRie »

W_OEST wrote: Wed Sep 17, 2025 8:46 am

Ich denke mittlerweile z.B. dass "je" kaum "schö" gesprochen wird, sondern vorwiegend nur als "sch". Puis-je => Puisch usw. .

Dazu habe ich eine Französin gefragt: die Aussprache ist regional wohl unterschiedlich.
Bei mir scheint es hilfreich gewesen zu sein, dass meine Französischlehrerin zu Schulzeiten eher Nordfranzösisch geprägt war.
Dort spricht man "j'ai" eher "schä" (ganz kurz) aus, während die offizielle Aussprache "scheh" ist. Ich komme also beim Hören mit beidem klar, sage selbst aber "schä".

W_OEST wrote: Wed Sep 17, 2025 8:46 am

Naja und dann kannst du bei nativen Sprechern die Grammatik oft einfach auch vergessen. Da wäre es viel wichtiger übliche Ausdrucksweisen zu kennen. Ganz schlimm finde ich, dass die Sprache oft vergewaltigt wird... "C'est ouf" statt "C'est fou" zum Beispiel.

Verlan, die Buchstabenvertauschung, finde ich durchaus interessant.

W_OEST wrote: Wed Sep 17, 2025 8:46 am

Aber da sind wir hier auch nicht besser.. "Ich habe Bock auf Pizza" ist nicht ohne Grund mein Lieblingsspruch bei Busuu....

Da war ich ziemlich entsetzt, dass dies schon im Anfängerteil gelehrt wird.

W_OEST wrote: Wed Sep 17, 2025 8:46 am

Apropos Busuu... Es gibt aber leider kaum Leute, die ernsthaft Korrekturen machen.

Bei Französisch hatte ich eigentlich gute Erfahrungen mit Korrekturen gemacht, anders als bei Italienisch...

W_OEST wrote: Wed Sep 17, 2025 8:46 am

Danke jedenfalls für den Hinweis auf speechling. Das werde ich vielleicht auch mal testen.

Gib' gerne Bescheid, ob/wie es Dir gefällt.

Native :de: / using :uk: :fr: / learning :cn: :it: / once learnt Image / trying to understand at least a bit :poland:

Vlot Vlaams
Liechtenstein

Re: Die KI macht es nicht besser...

Post by Vlot Vlaams »

Die vielen Fehler in DL oder anderen Übersetzungs-Apps kann man nicht einfach der KI anlasten.
Schon vor der KI gab es reichlich Ungenauigkeiten in DL oder Benützerhandbücher.


Den Buchstaben "y": Im Deutschen nennen wir ihn auch "y-psilon" – was vom griechischen "ὖ ψιλόν" (y psilón) stammt und so viel wie "einfaches Y" bedeutet.

Ähnlich wie beim "E-psilon" (e psilón = einfaches E) weist die Bezeichnung darauf hin, dass der Laut eher kurz und scharf ausgesprochen wird.

Auf Fransosisch und Niederländisch eine "i-grec", und wird wie eine "i" ausgesprochen.

  • vas-y
  • krypton
  • mayonnaise

Ein vergleichbarer Unterschied findet sich auch bei den griechischen Vokalen O-mikron (kurzes O) und O-mega (langes O) – also zwischen kurzer und langer Aussprache.

Interessanterweise wird das Y im Griechischen wie ein deutsches "u" gesprochen.
Im Schwedischen tendiert das "y" es nach "ü" – man denke an "yngre" was wie "ungre" klingt. (jünger), oder es geht leicht Richtung "i".

Ich halte Foren nicht für den idealen Ort, um über Aussprache zu diskutieren.
Der Grund ist einfach: Man kann als Schreibender nie genau wissen, wie die lesende Person das Geschriebene innerlich ausspricht – oder wie ihr eigener Akzent klingt.

Ein viel besserer Weg ist es, sich direkt an einen Tutor auf einer Plattform wie Italki zu wenden und nachzufragen.
Dort erhält man nicht nur eine kompetente Aussprachehilfe, sondern auch sofortiges Feedback.

Man kann es versuchen mit Vorbildwörter; indem man deutlich die zum benutzen Stimme angebt.
Aber, wie kann man wissen wie ein nicht-english-sprechende Japaner "wood" oder "would" gleich ausspricht?


Der alte Google Translate (ohne AI/KI) macht tatsächlich den von dir beschriebenen Fehler bei "Sprungfeder".
Offenbar – wohl weil es sich um einen typischen Fachbegriff handelt – hat das bisher noch niemand "gesehen" oder an Google gemeldet (Es gibt dort eine Schaltfläche, mit der man solche Fehler an Google melden kann)
Ich habe es nun gemeldet und Google informiert. Mal abwarten, wie der Prozess abläuft.

Image

Also: 'Feder' wird fälschlicherweise mit 'Lente'/'Frühling' übersetzt, weil Google für einzelne Wörter ohne weiteren Kontext keine Unterscheidung treffen kann.
Aber das Wörterbuch (das mit AI/KI) liefert korrekt 'Springveer' auf Niederländisch.

Hätte man den Satz ,Der Stuhl hat unten 4 Sprungfedern' verwendet, wäre das richtige Ergebnis herausgekommen.
"The chair has 4 coil springs underneath."
"De stoel is voorzien van 4 spiraalveren aan de onderzijde."
"Der Stuhl hat vier Spiralfedern an der Unterseite."
"Der Stuhl hat 4 Federn an der Unterseite."

DeepL - jetzt auch KI gesteuert - macht es besser:
Image

Es ist allerdings schon eigenartig – eine Feder ist schließlich immer dazu da, zurückzuspringen. Technisch gesehen wollte man wahrscheinlich einen Unterschied machen zur ersten Federart, der Blattfeder, wie sie bei Autos oder pferdegezogenen Kutschen verwendet wurde und wird. Sie wird auch heute noch oft für schwere Lasten eingesetzt. Da diese aber viel Platz einnimmt, hat man später die Spiralform erfunden und benötigte folglich einen spezifischen Namen."


Post Reply

Return to “Französisch (de)”