John Little wrote: Tue Aug 12, 2025 11:06 am
And early printers' errors that, once in print, became standard. I believe the "h" in "ghost" is one example of a type setting typo that stuck.
It's an interesting case, but the "h" in words like ghost isn't a typo that stuck. It's a deliberate typographical convention that originated in Latin.
Latin used the digraphs ph, ch, th, rh (and later gh) to represent the aspirated Greek consonants φ (phi), χ (chi), θ (theta), and ῥ (rho). This system was passed down through scholarly and religious texts.
English inherited these spellings primarily via Latin and French after the Norman Conquest. The "h" in ghost specifically comes from the Middle Dutch/Flemish gheest, as early English printers often employed compositors from the Low Countries who used their own spelling habits. This reinforced the "gh-" pattern in English for that guttural sound.
As for "th" in words like think: that's a different story with a similar printing-related cause. English originally had a letter for the "th" sound: the thorn (þ). However, when printing arrived, the standard typefaces (designed for Latin) did not include the thorn. Printers substituted it with "y" (hence the archaic "ye" for "the") or, more lastingly, with the digraph "th", which was already familiar from Greek/Latin loanwords.
You're right that once printed, these spellings became standardized. Other languages, like Swedish, later modernized their spelling. English never underwent a major, official spelling reform, which is why we're left with these historical layers.
But the Swedes did, and they use f, k, t, r, ..hard letters if they are spoken "hard", and keep only the "+h" spelling in proper names, loanwords from French ... but no longer they kept them as a reminder or a mnemonic link to the original word.
Swedish simplifications
Greek → Latin English Swedish simplified Notes
φ → ph philosophy filosofi Swedish uses f
χ → ch chaos kaos Swedish uses k
θ → th theatre teater Swedish uses t
ῥ → rh rhythm rytm Swedish uses r
Swedish retains foreign spelling only when:
- The word is a direct international loan (e.g., chef from French)
- It’s a proper name (e.g., Philadelphia, Chicago)
- Scientific Latin names must remain unchanged
- It came through French, not Greek → Latin → Swedish (e.g., champagne, choklad, charlatan)