Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Gèrondif vs Subjonctif

Moderator: MoniqueMaRie

SimonLB
Germany

Gèrondif vs Subjonctif

Post by SimonLB »

Salut à tous,

"Er ist gekommen, obwohl er krank war"

Dieser Satz in der Lektion "Gerundium" lässt mich grübeln. Die Musterlösung übersetzt diesen Satz mit: "Il est venu tout en étant malade".

Frage 1: Ich bin ein bisschen verwirrt, weil ich dachte, dass hier der Subjonctif zu nutzen ist. :?: Demnach: Il est venu bien qu'il soit malade. Wie verhält es sich hier? Sind sowohl Gérondif als auch Subjonctif richtig? Oder verändert sich dann die Bedeutung? :ugeek: Oder hab ich nur gerade ein Brett vorm Kopf?! :roll:

Frage 2: Warum heißt es in der Lösung "...obwohl er krank war? Bzw warum ist "obwohl er krank ist nicht richtig?

MERCI

VG SimonLB

User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Re: Gèrondif vs Subjonctif

Post by MoniqueMaRie »

Moin Simon,

Jetzt bin ich auch am grübeln und frage mich, warum "..obwohl er krank war" als Übersetzung gegeben wird. Das wäre doch "...tout en ayant été malade" (?)

Ich hoffe, es findet sich jemand, der grammatikalisch stark ist und deutsch/französisch kann.

Wenn nicht, versuche ich 'mal im EN-FR Forum nachzufragen.

Native :de: / using :uk: / learning :fr: :cn: :it: / once learnt Image / trying to understand at least a bit :poland:

User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Re: Gèrondif vs Subjonctif

Post by MoniqueMaRie »

Hallo Simon,

ich hab's jetzt im EN-FR Forum mit gleichem Titel gepostet. Mal sehen, ob dort jemand reagiert.

Wie ist Dein Englisch, falls dort Antworten kommen?

Native :de: / using :uk: / learning :fr: :cn: :it: / once learnt Image / trying to understand at least a bit :poland:

User avatar
Basler Biker
Switzerland

Re: Gèrondif vs Subjonctif

Post by Basler Biker »

SimonLB wrote: Wed Apr 13, 2022 2:14 pm

Salut à tous,

"Er ist gekommen, obwohl er krank war"

Dieser Satz in der Lektion "Gerundium" lässt mich grübeln. Die Musterlösung übersetzt diesen Satz mit: "Il est venu tout en étant malade".

Frage 1: Ich bin ein bisschen verwirrt, weil ich dachte, dass hier der Subjonctif zu nutzen ist. :?: Demnach: Il est venu bien qu'il soit malade. Wie verhält es sich hier? Sind sowohl Gérondif als auch Subjonctif richtig? Oder verändert sich dann die Bedeutung? :ugeek: Oder hab ich nur gerade ein Brett vorm Kopf?! :roll:

Frage 2: Warum heißt es in der Lösung "...obwohl er krank war? Bzw warum ist "obwohl er krank ist nicht richtig?

MERCI

VG SimonLB

Ich würde es so übersetzen

  • Il est venu alors qu'il était malade
  • Il est venu bien qu'il était malade
  • Il est venu malgré qu'il était malade
  • Il est venu qu'il était malade

Und natürlich muss alles in die Vergangeheit passiert sein, also "obwohl er krank war" (nicht ist)
Das ist "relativ" am Moment who er sich entschieden hat zu kommen.

In French, I wouldn't use the subjonctif.


BB - Basler Biker - Positivity and constructiveness will prevail
Native :belgium: :netherlands: / fluent :fr: :de: :uk: / learning :sweden: / fan of :switzerland: (bs/bl)

User avatar
Basler Biker
Switzerland

Re: Gèrondif vs Subjonctif

Post by Basler Biker »

I reviewed briefly the theory on FR gérondif. imho it can only be used for actions which last a while, not for moments/timestamps.

So a good use would be

  • "He gave lessons in French even though he was ill"
  • Il donnait des cours tout en étant malade"
    And so in German it would be ... während ...

Other examples

  • Il donnait des cours, ... (tout) (en) étant malade.
  • Elle jouait du piano, en restant debout.
  • Il jouait de la gitarre, en sifflant.
  • Elle courrait un marathon, en répétant son vocabulaire.
  • "He travelled even though he had no final destination" ... travelling lasts a period of time.

Bad use of the gérondif would be "He came although he felt ill" ... came is a moment, not a period of time.


BB - Basler Biker - Positivity and constructiveness will prevail
Native :belgium: :netherlands: / fluent :fr: :de: :uk: / learning :sweden: / fan of :switzerland: (bs/bl)

User avatar
Basler Biker
Switzerland

Re: Gèrondif vs Subjonctif

Post by Basler Biker »

diese Frage wurde auch hier beantwortet.
viewtopic.php?t=3497-gèrondif-vs-subjonctif


BB - Basler Biker - Positivity and constructiveness will prevail
Native :belgium: :netherlands: / fluent :fr: :de: :uk: / learning :sweden: / fan of :switzerland: (bs/bl)

Post Reply

Return to “Französisch”