Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Verkleinerungsformen im Spanischen

Cifi

Verkleinerungsformen im Spanischen

Post by Cifi »

So viel weiß ich gar nicht darüber, aber das kann ja auch ein guter Anlass sein, es zu thematisieren.

Ich fasse zunächst meinen ungefähren Kenntnisstand zusammen:

  • Die häufigsten Form ist die Endung -ito/-ita bei Wörtern auf -o oder -a, bzw. -cito/-cita bei anderen.
  • Es gibt daneben viele regionale Formen.
  • Anders als im Deutschen ist die Verkleinerungsform nicht auf Substantive beschränkt, sondern funktioniert auch mit Adjektiven (und in Lateinamerika sogar mit manchen Adverbien)

Was mich interessiert: im Kurs Spanisch von Englisch habe ich gelernt, dass "bajito" nicht unbedingt "sehr klein" heißt, sondern zumindest in manchen Ländern "bajo" als grob oder herabsetzend empfunden wird. Bajito (auf Menschen bezogen) ist also nicht kleiner als bajo, nur freundlicher ausgedrückt. Trifft das für Spanien ebenfalls zu?

Wie ist es generell mit der Verbreitung, speziell auch in Spanien? Kann man dort perrito, gatito, abuelito sagen, ohne dass es merkwürdig oder vielleicht sogar kindisch ("Babysprache") klingt?

Palo/palito hatten wir ja in der Bildbeschreibung schon kurz angerissen. Amazon.es scheint sowohl palos de helado als auch palitos de helado im Sortiment zu haben.

Last edited by Cifi on Sat Apr 16, 2022 5:31 pm, edited 1 time in total.

Native: :de: Intermediate: :uk: Lower intermediate: :es: Beginner: :fr: Absolute beginner: 🇬🇷
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)

User avatar
pawndemic
Germany

Re: Verkleinerungsformen im Spanischen

Post by pawndemic »

Ich denke, in Spanien wird der Diminutivo nicht so oft benutzt wie in Mexiko (ahorita, um nur mal ein Beispiel zu nennen). Aber ich bin auch nicht so sicher, wie es im Rest von Lateinamerika aussieht.

native: 🇩🇪, B2 - C1: 🇬🇧 🇪🇸, A1: 🇫🇷 🇮🇹

Cifi

Re: Verkleinerungsformen im Spanischen

Post by Cifi »

(Dies ist bei der Aufteilung des Themas bei "aumentativos" gelandet, gehört aber nach meinem Empfinden eher hierher, deshalb habe ich es hierhin kopiert.)

Das hier habe ich gefunden (englisch):

https://www.spanishschoolvalencia.com/d ... n-spanish/

Da es von einer Sprachschule in Spanien stammt, gehe ich davon aus, dass es vorwiegend den dortigen Gebrauch beschreibt.

Etwas verwirrend fand ich, dass es bei den Adjektiven anscheinend entweder als Abschwächung dargestellt wird (feo - feito, bajo - bajito) oder als Steigerung (solo - solito).

Native: :de: Intermediate: :uk: Lower intermediate: :es: Beginner: :fr: Absolute beginner: 🇬🇷
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)

Cifi

Re: Verkleinerungsformen im Spanischen

Post by Cifi »

Ich habe das Thema detaillierter mit einem spanischen Freund diskutiert.

Ein paar Aspekte:

  • Zuviel Hündchen, Kätzchen könnte nach Babysprache klingen bzw. dem Versuch, niedlich zu klingen (ich würde sagen, ähnlich wie im Deutschen).

  • Einzelne "klassische", also auf -ito gebildete Verkleinerungsformen haben ein "Eigenleben" unabhängig von der Größe. Carro und carrito sind beide synonym gebräuchlich für Einkaufswagen, und carrito nicht kleiner oder niedlicher.

  • Bei Eigennamen ist die Verkleinerungsform eher unangemessen, es sei denn, die Person nennt sich selbst so (wie hier z.B. Conicita).

  • Problemita oder favorcito kann mal problemlos sagen, sollte es aber nicht unbedingt übertreiben (also z.B. nicht beide in einem Satz unterbringen). Alternativ auch problemilla und favorcilla, was derjenige bei dieser Art von Deminutiven bevorzugen würde.

  • Generell scheint die Endung -illo häufiger eigenständige Begriffe hervorzubringen, z.B. fleco <> flequito, cigarro <> cigarillo, cuchara <> cucharilla (aber cucharada und cucharadita).

Native: :de: Intermediate: :uk: Lower intermediate: :es: Beginner: :fr: Absolute beginner: 🇬🇷
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)

User avatar
pawndemic
Germany

Re: Verkleinerungsformen im Spanischen

Post by pawndemic »

Ich sprach auch schon mal mit einer spanischen Person darüber. Deshalb würde ich vielleicht ergänzen, dass Frauen etwas zu viel diminutivo eher verziehen wird als Männer.

Andererseits gilt das alles nur für Spanien. In Mexiko wird der Diminutivo ganz anders benutzt als in Spanien. Und selbst in Spanien selbst in nicht alles einheitlich:

Image

native: 🇩🇪, B2 - C1: 🇬🇧 🇪🇸, A1: 🇫🇷 🇮🇹

Post Reply

Return to “Spanisch”