Please, make sure that you read our Forum Guidelines.


You can use any username that you like when you join duome forum, yet it's better if you use your existing Duolingo username to unlock some extra features and avoid confusion while troubleshooting; in any case it's advised that you choose a different password for the forum.
~ Duome Team

Leicht angepasste englische Wörter in der polnischen Sprache

Ich lerne Polnisch


User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Leicht angepasste englische Wörter in der polnischen Sprache

Post by MoniqueMaRie »

Komputer, skaner und wirus sind schöne Beispiele dafür, wie Wörter übernommen und so angepasst werden, dass sie sofort polnisch ausgesprochen werden.

C --> K, also wie es auch in deutsch möglich wäre.

Da Polnisch kein "v" kennt, wird virus zu wirus.

Das ist logischer als in Deutsch, wo v mal wie f mal wie w (bei eingedeutschten Fremdwörtern wie Vase und Virus) ausgesprochen wird.
Eigentlich bräuchen wir in Deutsch auch kein v.
Vogel könnte man gut auch Fogel schreiben und Wase und Wirus wären sofort korrekt lesbar.

Native :de: / using :uk: :fr: / learning :cn: :it: / once learnt Image / trying to understand at least a bit :poland:

User avatar
PtolemysXX
Europe

Re: Leicht angepasste englische Wörter in der polnischen Sprache

Post by PtolemysXX »

Die neuesten Anglizismen (von denen es immer mehr gibt) werden samt ihrer Schreibweise übernommen. Lustiger finde ich ältere Lehnwörter, bei denen die Schreibweise mit der Zeit an die polnische Rechtschreibung angepasst wurde, wie z.B.

biznesmen - [one] businessman
menedżer - (manager)
dżinsy = (jeans)

Obwohl die meisten wissen, dass "s" den Plural bedeutet, passt das irgenwie nicht ins Polnische und deshalb wurde an die Englische Pluralendung noch die Polnische angehängt. Sowas passiert regelmäßig, z.B mit den "czipsy" (chips) oder mit dem Namen der Band "the Beatles": sie werden entweder "Bitlesi" oder "Bitelsi" genannt

Im Sport, besonders, im Fußball gibt es viele weitere Beispiele:

mecz - match
aut - out
gol - goal

Für die Sportarten selbst hat man sich allerdings eigene Namen einfallen lassen: volleybal ist siatkówka und basketball koszykówka. Auch piłka nożna hat den Vorrang gegenüber futbol.

User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Re: Leicht angepasste englische Wörter in der polnischen Sprache

Post by MoniqueMaRie »

PtolemysXX wrote: Wed Jul 02, 2025 4:42 pm

Obwohl die meisten wissen, dass "s" den Plural bedeutet, passt das irgenwie nicht ins Polnische und deshalb wurde an die Englische Pluralendung noch die Polnische angehängt. Sowas passiert regelmäßig, z.B mit den "czipsy" (chips) oder mit dem Namen der Band "the Beatles": sie werden entweder "Bitlesi" oder "Bitelsi" genannt

Czipsy finde ich nett: wie gut, dass gipsy nicht eingepolnischt werden musste. Aber wahrscheinlich wäre es eher czipsi geworden, oder?

Native :de: / using :uk: :fr: / learning :cn: :it: / once learnt Image / trying to understand at least a bit :poland:

User avatar
PtolemysXX
Europe

Re: Leicht angepasste englische Wörter in der polnischen Sprache

Post by PtolemysXX »

MoniqueMaRie wrote: Wed Jul 02, 2025 7:21 pm

Czipsy finde ich nett: wie gut, dass gipsy nicht eingepolnischt werden musste. Aber wahrscheinlich wäre es eher czipsi geworden, oder?

Gute Frage. Wenn am Ende bereits ein i oder y steht, dann lässt man es so. Grizzly bleibt grizzly (grizli). Ein anderes Beispiel ist "Pepsi". Pepsi bleibt pepsi (auszusprechen wie in Deutsch - also nicht "pepśi"). Wenn "Peps" eine Band wäre, würde man sie vermutlich "pepsi" nennen und dieses "pepsi" mit "ś" aussprechen. Das wäre eine Lachnummer.

User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Re: Leicht angepasste englische Wörter in der polnischen Sprache

Post by MoniqueMaRie »

PtolemysXX wrote: Wed Jul 02, 2025 8:03 pm

Wenn "Peps" eine Band wäre, würde man sie vermutlich "pepsi" nennen und dieses "pepsi" mit "ś" aussprechen. Das wäre eine Lachnummer.

Warum?
Was heißt pepśi? Ich kann das nicht finden.

Native :de: / using :uk: :fr: / learning :cn: :it: / once learnt Image / trying to understand at least a bit :poland:

User avatar
PtolemysXX
Europe

Re: Leicht angepasste englische Wörter in der polnischen Sprache

Post by PtolemysXX »

MoniqueMaRie wrote:

Warum?
Was heißt pepśi? Ich kann das nicht finden.

Das Wort gibt es nicht. Es würde bloß lustig klingen - als würde ein Erstklässler den Getränkenamen Pepsi nach Rechtschreibregeln lesen. "si" wird nur in Ausnahmefällen als "s-i" gelesen (sinologia, Sindbad) sonst immer ś-i, oder wird gleich als "sy" aus anderen Sprachen übernommen (symptom, sylaba, syrena, Sycylia).

User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Re: Leicht angepasste englische Wörter in der polnischen Sprache

Post by MoniqueMaRie »

Ach ja, diese ganzen Ausspracheregeln mit dzi, si etc. , also i hinter s oder z, wollte ich auch noch betrachten. Da kommt noch einiges auf mich zu.

Native :de: / using :uk: :fr: / learning :cn: :it: / once learnt Image / trying to understand at least a bit :poland:

Post Reply

Return to “Polnisch (de)”