MoniqueMaRie wrote: Sat May 10, 2025 10:08 pm
PtolemysXX wrote: Wed May 07, 2025 6:57 pm
Vorsicht mit Plural der Adjektive und Pronomen: Polnisch hat zwei grammatische Geschlechter im Plural: Maskulin (bezieht sich auf eine Gruppe "mit mindestens einem männlichen Mitglied" (https://de.wikipedia.org/wiki/Polnische_Grammatik) und nicht-Maskulin. So hat das Personalpronomen "ja" zwei Formen für Akkusativ Plural:
Maskulin: ich
nicht-Maskulin: je
"mam ich" kann sich ausschließlich auf eine Gruppe wie oben beschrieben beziehen (also nicht einmal "zwei Löwen" gehören dazu
Das verstehe ich nicht.
Lew, der Löwe ist doch auch in polnisch maskulin.
Ich würde denken, dass
"ich habe zwei Löwen, ja, ich habe sie"
in polnisch
"Mam dwa lwy, tak, mam ich"
heißt, oder?
Die zwei Löwen sind zwar männlich, es sind aber keine männlichen Personen, daher gilt auch hier die nicht-maskuline Form "mam je".
Das ist nur in der Mehrzahl so - im Singular ist ein Löwe, ein Elephant (słoń) oder ein Käfer (żuk) männlich ("mam go").
Je mehr ich darüber nachdenke, umso mehr weitere knifflige Beispiele fallen mir ein:
Für Teufel, Engel verwendet man ebenfalls "je", auch wenn sie in der Kunst als "männliche Wesen" dargestellt werden - sie werden offenbar nicht als "Personen" wahrgenommen.
Diese Sätze folgen der Regel:
Ich sah die Tochter mit einer Freundin. - Ich sah sie. (Plural) - Widziałem córkę z przyjaciółką. Widziałem je.
Ich sah die Tochter mit einem Freund. - Ich sah sie. (Plural) - Widziałem córkę z przyjacielem. Widziałem ich.
Aber das bereitet mir jetzt Kopfzerbrechen:
Ich sah die Tochter mit dem Hund. - ich sah sie. (Plural) - Widziałem córkę z psem. Widziałem ???.
Die Fragezeichen stehen dort deshalb, weil ich persönlich "nach Gefühl" "ich" sagen würde, was eigentlich gegen die Regel verstößt (kein Mitglied der Gruppe ist eine männliche Person). "je" passt überhaupt nicht (außer vielleicht wenn der Hund eigentlich eine Hündin ist und es ist mir bekannt).
Den Fall der Tochter mit dem Hund muss ich noch mit Experten besprechen
.