Diesen Satz gab/gibt es in FR-IT (der Screeshot, den ich gespeichert habe, hat den timestamp 21.4.2023):
queste camicie non si stirano
Aus weiteren Satzbeispielen war ich zu der Erkenntnis gekommen, dass es wohl heißt:
diese Hemden sind bügelfrei / knitterfrei
Ein weiteres Satzbeispiel war "È un tessuto che non si stira"
Die französische Übersetzung für den ersten Satz "ces chemises ne se repassent pas" war für mich ebenso unklar. Kürzlich habe ich jetzt für den französischen Satz erfragt, ob er heißt, dass die Hemden bügelfrei sind oder ob die Hemden nicht gebügelt werden können/dürfen.
Die Antwort war: meistens heißt es, dass sie bügelfrei sind, es kann aber auch in selteneren Fällen bedeuten, dass sie nicht gebügelt werden können/dürfen.
Jetzt also für den italienischen Satz: ist auch hier eine Zweideutigkeit möglich?