Please, make sure that you read our Forum Guidelines.


You can use any username that you like when you join duome forum, yet it's better if you use your existing Duolingo username to unlock some extra features and avoid confusion while troubleshooting; in any case it's advised that you choose a different password for the forum.
~ Duome Team

che non si stira = antipiega (?)

User avatar
MoniqueMaRie
Germany

che non si stira = antipiega (?)

Post by MoniqueMaRie »

Diesen Satz gab/gibt es in FR-IT (der Screeshot, den ich gespeichert habe, hat den timestamp 21.4.2023):
queste camicie non si stirano

Aus weiteren Satzbeispielen war ich zu der Erkenntnis gekommen, dass es wohl heißt:
diese Hemden sind bügelfrei / knitterfrei

Ein weiteres Satzbeispiel war "È un tessuto che non si stira"

Die französische Übersetzung für den ersten Satz "ces chemises ne se repassent pas" war für mich ebenso unklar. Kürzlich habe ich jetzt für den französischen Satz erfragt, ob er heißt, dass die Hemden bügelfrei sind oder ob die Hemden nicht gebügelt werden können/dürfen.
Die Antwort war: meistens heißt es, dass sie bügelfrei sind, es kann aber auch in selteneren Fällen bedeuten, dass sie nicht gebügelt werden können/dürfen.

Jetzt also für den italienischen Satz: ist auch hier eine Zweideutigkeit möglich?

Native :de: / using :uk: :fr: / learning :cn: :it: / once learnt Image / trying to understand at least a bit :poland:

Chrisinom
Germany

Re: che non si stira = antipiega (?)

Post by Chrisinom »

Wenn man das Hemd nicht bügeln darf, würde ich sagen, la camicia non deve essere stirata oder ... non va stirata. Für bügelfrei gibt es auch no stiro.

User avatar
Basler Biker
Switzerland

Re: che non si stira = antipiega (?)

Post by Basler Biker »

Chrisinom wrote: Wed Mar 26, 2025 5:57 pm

Wenn man das Hemd nicht bügeln darf, würde ich sagen, la camicia non deve essere stirata oder ... non va stirata. Für bügelfrei gibt es auch no stiro.

"Queste camicie non si stropicciano"

Solange man "bügeln" oder "nicht bügeln" mit einem Modalverb verwendet, bleibt die Mehrdeutigkeit bestehen.
"Dieses Hemd musst du nicht bügeln" könnte bedeuten: "Lass ruhig Falten darin".
Wenn man den Ausdruck "ist nicht bügelbar" verwendet, bezieht sich das auf die Empfindlichkeit des Stoffes – ein "zartes" Material –, sagt aber nichts darüber aus, ob Falten entstehen können oder nicht.

Daher ist es besser zu sagen, dass das Hemd "nicht knittern kann".
Quindi, è meglio indicare che la camicia "non si stropiccia".

Weiterlesen erst nach Anmeldung möglich ucp.php?mode=register

Hidden Content
This board requires you to be registered and logged-in to view hidden content.

BB - Basler Biker - Positivity and constructiveness will prevail.
Either you win or you learn, but you never lose. What doesn't kill you, makes you stronger.

Native :belgium: :netherlands: / fluent :fr: :de: :uk: / getting better every day :sweden: / fan of :switzerland: (bs/bl)

Post Reply

Return to “Italienisch (de)”