SweNedGuy wrote: Mon Aug 01, 2022 9:03 am
Duolingo had er beter aan gedaan om de verhalen onafhankelijk te maken van de instructietaal en dus enkel de studietaal te hanterern. Vertaal-vragen zijn in alle cursussen overvloedig beschikbaar, dus is het niet nodig om voor de verhalen ons nog meer van hetzelfde door het strot te rammen. Een "immersie experiment" met vragen en antwoorden in de studietaal zou een betere aanpak geweest zijn. Dat kon de verhalen meteen ook 'plug and play' maken, onafhankelijk van de instructietaal.
Inderdaad, immersie - of in beter Nederlands "onderdompeling"
zou ik ook op dit forum beter tot z'n recht willen laten komen; Nu hebben we nog teveel "from X to Y" paren. Volgens mij zijn enkel "ik leer Y" nodig. Maar je wil op een zeker moment ook een "uitleg" geven over hoe en waarom. Dat moet dan ofwel in de "ik spreek-taal" ofwel in héél licht "ik leer" taal" zodat het - juist voor beginnelingen "te doen" is.
Maar wat gaat "zéér licht" of "licht genoeg" zijn?
Je zou je kunnen inbeelden dat elke uitleg over grammatica via statische tekst gaat, in de "ik spreek" taal.
Die pagina's zijn snel te vertalen met een goed vertaaltool (en dus bv. met de laatste AI's)
Andere uitleg is bv. over verkeerd gebouwde zinnen - dan kan je op éénvoudige manier gewoon de zin corrigeren en herschrijven in de "ik leer" taal, en daarbij nog enkele links geven naar de grammatica.
Andere uitleg, vaak, is over het gebruik van één of ander synoniem in een bepaalde context.
Daar heb je gevoel voor nodig, dus een mens (vloeiend of geboren geboren) of AI is zeker ook een optie.
Zo had ik onlangs een artikel laten genereren door chatGPT, en het resultaat heb ik voorgelegd aan DeepSeek ter controle en verbetering. Taalfouten zaten er niet in, maar wel enkele stijlfouten die beter konden.
Dus die AI dingetjes hebben wel al een heel goed gevoel voor taal, zelfs bepaalde schrijfstijlen.
En dan natuurlijk de gewone vragen om vertaal dit of dat eens. Kan met AI ook geen probleem meer zijn, mits men genoeg context meegeeft. Bij DL gaat het probleem ALTIJD het gebrek hieraan zijn, en dus leiden tot potentiële mogelijke verkeerde interpretaties (het engelse you bv. waaruit je ev/mv niet kunt afleiden, dus je krijgt verkeerde werkwoordvervoegingen.
Maar dan heb je nog een aspect: wat te doen met de waarom vragen als "bij mij In het Arabisch is het zo, waarom is dit in het Zweeds anders? ... je zou standaard kunnen antwoorden met "vergeet jou taal, leer gewoon Zweeds AS-IS" .. en dat is juist. Te veel mensen blijven "denken" in hun moedertaal (en natuurlij is het niet makkelijk, al beginner, om dat uit te sluiten of te onderdrukken - dat automatische zal er steeds zijn en nog lang blijven.
Maar eigenlijk zouden dergelijke vragen steeds héél deftig onderdrukt moeten worden, en er zelfs niet op antwoorden.
Vele taal apps (alle?) bieden enkel de keuze aan van de "te leren" taal, en de uitleg komt in een 2e te kiezen taal.
Maar de lessen zelf zijn duidelijk identiek, ongeacht de uitlegtaal.