Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Dear Duolingo: what’s the difference between a dialect and an accent?

Moderator: xillegas

eI000yo

Dear Duolingo: what’s the difference between a dialect and an accent?

Post by eI000yo »

Leer es una de las mejores formas de aprender un idioma por lo que os sugiero que visitéis el blog de Duolingo porque ahora la especialista de la plataforma, Cindy Blanco, publica casi todas las semanas una nueva sección llamada Dear Duolingo.
Esta semana el asunto es muy interesante ya que responde ampliamente a la pregunta de las diferencias entre una variante de un idioma y un acento al hablar un idioma.
Podéis verlo en
Dear Duolingo: what’s the difference between a dialect and an accent?

Prefiero en español usar la palabra variante y no dialecto, que tiene unas connotaciones bastante negativas, aunque es la palabra técnica para definir formas distintas de un mismo idioma.

Leed el artículo. Yo lo volveré a leer con calma. Y opinad.
Podéis, en PC, instalar una extensión para escucharlo también. Yo uso Read Aload: Texto a Voz.
No es perfecto, pero puede regularse la velocidad de reproducción, por ejemplo.


Editado:


Tarea


Os propongo como tarea anotar las palabras que no hayáis entendido o en las que tengáis alguna dificultad.

Estas son las mías:

  • installment: entrega. Se refiere a que ya se hicieron dos entregas más de esta serie que comenzó hace poco llamada Dear Duolingo.
  • blurry: poco claro, borroso. Relacionado con blur: desenfocar. La ortografía, al doblar la r, nos indica una vocal central [blɜːɹi], según Wictionary.
  • trenchcoat: gabardina, impermeable. Parece ropa militar, para las trincheras.; trench: trinchera.

El artículo es largo, quizás algunas más.

Datos interesante del artículo


También yo mismo he llegado a la conclusión de que las vocales en inglés varían bastante de unas variedades a otras. Alguna vez he publicado que conviene hacerse un mapa con las nuestras personales y tratar de ajustarse a ellas. Y no darles mucha importancia centrándonos en las consonantes, que son mucho más estables.
En el español pasa justamente lo contrario ya que rara vez hay diferencia en la pronunciación de las vocales, solamente son 5, mientras que las consonantes sufren de numerosos fenómenos y además tienen muchas variantes regionales.


Seguiré reflexionando sobre el artículo.

Un saludo

User avatar
Stasia
Poland

Re: Dear Duolingo: what’s the difference between a dialect and an accent?

Post by Stasia »

eI000yo wrote: Fri Feb 25, 2022 9:30 am

Prefiero en español usar la palabra variante y no dialecto, que tiene unas connotaciones bastante negativas, aunque es la palabra técnica para definir formas distintas de un mismo idioma.

Buena observación. En ingles igual, los lingüistas prefieren hablar de "language varieties" en vez de dialectos. No obstante, en el idioma común es más conocida la palabra "dialecto."

Native: :poland:; Fluent: :es:, :us:; Getting there: Image; Intermediate: :fr:; Beginner: :ukraine:

eI000yo

Re: Dear Duolingo: what’s the difference between a dialect and an accent?

Post by eI000yo »

¡Hola @Stasia!

Muchas gracias por tu comentario. Está bien saber que también en inglés se prefiere hablar de variedades. A mí también me parecía por lo que leo que en inglés pasa algo similar.
En general discrepo bastante con la opinión de la Dra. Blanco, aunque esta vez estoy bastante de acuerdo con ella, salvo algunos pequeños matices.

Mi intención es analizar un poco estos y otros artículos del blog porque podemos conseguir dos objetivos:

  • Mejorar nuestro inglés.
  • Aprender diferentes aspectos relacionados con los idiomas, que suele ser la temática general del blog de Duolingo.

He añadido un poco de vocabulario y algún contenido a mi primer mensaje.
Estoy escribiendo artículos de prueba, este es uno, como plantillas para cuando este foro tenga más actividad.

Es como un comentario de texto, pero de un texto en inglés, aunque aquí, como hay personas que pueden tener poca base también se pueden dar explicaciones en español.

Un saludo

User avatar
Explorer
Portugal

Re: Dear Duolingo: what’s the difference between a dialect and an accent?

Post by Explorer »

La propia RAE define dialecto como "la variedad de un idioma que no alcanza la categoría social de lengua". Creo que el término dialecto se ha ido cargando de connotaciones negativas con el devenir del tiempo. Por eso normalmente prefiero mantenerme al margen de estas discusiones, ya que lo último que deseo es herir la sensibilidad de nadie.

Solo apuntaré aquí que el término no es utilizado de manera homogénea en todos los países. Cuando estuve cursando mis estudios de posgrado en la Universidad Humboldt de Berlín, el término dialecto era utilizado en un sentido mucho más amplio que en España. Tan amplio, que en la península los ciudadanos de algunas regiones se sentirían ultrajados si hubieran estado presentes.

🇬🇧 🇪🇸 🇵🇹 🇫🇷 🇩🇪 | Learning: 🇯🇵 |

eI000yo

Re: Dear Duolingo: what’s the difference between a dialect and an accent?

Post by eI000yo »

Gracias por tu aportación, Explorer.

Yo creo que la opinión de Cindy Blanco está un poco sesgada porque las lenguas desde las que parte son precisamente dos de las que presentan más variantes: el inglés y el español.
Pero si se toma como referencia el alemán, el francés, el italiano o incluso el español de España, en mi opinión, en estos casos, hay un consenso de lo que es hablar bien, sin acento, cualquiera de estas lenguas. Hay un modelo, que suele ser el hablado en los medios de comunicación que abarcan todo el territorio de en el que se hablan esas lenguas, incluso afectando a varios países.
Aquí estamos en el foro de inglés, sin un centro específico en el que se pueda decir que se habla un inglés estándar. He ahí el problema. Si nos fijamos en el Reino Unido, el inglés que se tiene por Británico en realidad se dice que solamente lo habla un 5% de la población.
Tampoco es cierto eso de que en las capitales, en el centro del poder político, es donde se hablaría la variedad más estándar. Quizás en el español de América pase un poco eso, pero en España no es la variedad de Madrid, ni en Francia el francés de París, ni el italiano de Roma o el alemán de Berlín.
Hasta donde yo sé Valladolid, Limoges, Fráncfort o Florencia, si la memoria no me falla, suelen ser los considerados como referencia. No exactamente esas ciudades, sino las regiones en las que están.

Un saludo

User avatar
Explorer
Portugal

Re: Dear Duolingo: what’s the difference between a dialect and an accent?

Post by Explorer »

En el caso del alemán, la región de Hannover suele tomarse como referencia para el Hochdeutsch o Standarddeutsch, como algunos prefieren llamarlo. En Frankfurt se habla Hessisch, una variedad que tiende a cambiar consonantes oclusivas sordas por sonoras (además de contar por supuesto con algo de léxico propio y algún que otro deje en la declinación, sin llegar a ser como el Kölsch). Pero bueno, que me voy por las ramas :lol:

No sabía eso de que solo el 5 % de los británicos hablaran el inglés que oímos en la BBC. Realmente me llama la atención el dato. Suele suceder que cuanto más extendida está una lengua, más variedades surgen de la misma. Aunque no siempre es así. Por ejemplo, en Japón el idioma apenas cambia de Norte a Sur (más de 2000 kilómetros de territorio sin cambios perceptibles). Hay algún matiz aquí y allá, pero por lo general las líneas que separaban los antiguos dialectos es cada vez más difusa. En esto ha tenido mucho que ver la férrea enseñanza del estándar que el ministerio de educación ha impuesto desde hace ya muchas décadas. Mientras que en otros países hablar un dialecto puede ser incluso motivo de orgullo, en Japón es un estigma social que lo único que hace es cerrarte puertas en la educación y en el trabajo.

En resumen, es muy complicado tener una visión global de todo este asunto de los acentos, los dialectos o variedades. Un tema interesante, sin duda, pero complicado por todos los factores históricos, filológicos, sociales y políticos que entran en juego.

🇬🇧 🇪🇸 🇵🇹 🇫🇷 🇩🇪 | Learning: 🇯🇵 |

User avatar
Stasia
Poland

Re: Dear Duolingo: what’s the difference between a dialect and an accent?

Post by Stasia »

eI000yo wrote: Sat Feb 26, 2022 10:17 pm

Pero si se toma como referencia el alemán, el francés, el italiano o incluso el español de España, en mi opinión, en estos casos, hay un consenso de lo que es hablar bien, sin acento, cualquiera de estas lenguas. Hay un modelo, que suele ser el hablado en los medios de comunicación que abarcan todo el territorio de en el que se hablan esas lenguas, incluso afectando a varios países.
Aquí estamos en el foro de inglés, sin un centro específico en el que se pueda decir que se habla un inglés estándar. He ahí el problema. Si nos fijamos en el Reino Unido, el inglés que se tiene por Británico en realidad se dice que solamente lo habla un 5% de la población.

Es peor en los EE.UU.: la variante del inglés que hablan los presentadores de la tele, actores etc, es realmente una variante artificial, que no habla nadie en vida real, pero está más o menos al medio de diferentes variantes habladas en diferentes partes del país (Standard American English, enlace en inglés).

Tenemos que aclarar una cosa: los idiomas no son entidades estáticas, sino cambian, tienen mucha variedad geográfica y temporal. Algunas variantes, generalmente las que están habladas por clases altas de una sociedad, se comienza a considerar como el idioma "puro" o "correcto" y las otras variantes como "dialectos" o idioma "mal hablado".

Estas distinciones son puramente sociales, sin una razón lingüística. No hay una razón lingüística para que Received Pronunciation (el "perfecto" acento británico, que los propios ingleses adquieren en colegio, no en sus casas) sea la variedad más pura o más perfecta de todas las variedades del ingles. Igual, no hay una razón lingüística para que Standard American English sea mejor que el inglés hablado en el sur de los EE.UU., o en el noreste, o en el oeste. Son convenciones puramente sociales que deciden que una variedad del idioma está más apreciada que las demás.

No obstante, la existencia de una versión "ideal", aunque no este reflejando la variabilidad real, y aunque es una creación social más que lingüística, es importante para los quienes aprendemos un idioma extranjero. No podemos aprender toda la variabilidad, eso sería un caos. Además, nos conviene aprender la variedad apreciada por los hablantes nativos. La gente nos juzga por la manera como hablamos, entonces hablar "bien" (como habla gente educada) nos da más puntos que hablar "mal" (como habla la gente pobre, sin educación, o de una región despreciada).

Native: :poland:; Fluent: :es:, :us:; Getting there: Image; Intermediate: :fr:; Beginner: :ukraine:

User avatar
Explorer
Portugal

Re: Dear Duolingo: what’s the difference between a dialect and an accent?

Post by Explorer »

Stasia wrote: Sat Feb 26, 2022 11:20 pm

Tenemos que aclarar una cosa: los idiomas no son entidades estáticas, sino cambian, tienen mucha variedad geográfica y temporal. Algunas variantes, generalmente las que están habladas por clases altas de una sociedad, se comienza a considerar como el idioma "puro" o "correcto" y las otras variantes como "dialectos" o idioma "mal hablado".

¿Qué hay del polaco? Según mis vecinos polacos, es un idioma bastante homogéneo en todo el país. ¿Qué puedes contarnos? ¿Hay alguna variante que se considere estándar?

🇬🇧 🇪🇸 🇵🇹 🇫🇷 🇩🇪 | Learning: 🇯🇵 |

User avatar
Stasia
Poland

Re: Dear Duolingo: what’s the difference between a dialect and an accent?

Post by Stasia »

Explorer wrote: Sat Feb 26, 2022 11:36 pm

¿Qué hay del polaco? Según mis vecinos polacos, es un idioma bastante homogéneo en todo el país. ¿Qué puedes contarnos? ¿Hay alguna variante que se considere estándar?

Si, hay variaciones regionales (la más diferente es el idioma silesio de la región oeste, que está al medio entre polaco y alemán), y también hay diferencia entre el polaco digamos urbano y rural (especialmente notorio en la sierra en el sur de Polonia). Los del este tienen un dejo especial que hace recordar a ucraniano o ruso. Lo que se enseña a los extranjeros, lo que se ve como la variante "correcta", sería una variante urbana más o menos del centro del país.

Hay un dicho que "una lengua es un dialecto con un ejército y una marina". Si me pones al lado de una persona de Eslovaquia, nos entendemos unos 95%, son muy pocas las palabras que son distintas. Al lado de un ucraniano o checo, nos entendemos por lo menos 70%. Con los rusos es un poco más distante, pero también por lo menos la mitad se entiende. Sin mirar política, solamente lingüística, ¿somos diferentes idiomas o diferentes dialectos?

Igualmente con el castellano. Siempre estuve bajo la impresión que el catalán es bastante diferente. Ahora veo los mensajes de MatOzone en el foro catalán y ¡entiendo todo! Es diferente, pero se entiende. Una vez he conversado con una brasileña y también, nos hemos entendido bien una a otra. (Según lo que entiendo, el portugués brasileño es más similar al castellano que el portugués de Portugal).

Y una cosita más, cuando miras la historia de los idiomas, todas las lenguas han originado como dialectos de otras lenguas. Entonces, las "fronteras" entre los idiomas son bastante fluidas, cambian a través del tiempo, ¡lo único constante es el cambio!

Native: :poland:; Fluent: :es:, :us:; Getting there: Image; Intermediate: :fr:; Beginner: :ukraine:

eI000yo

Re: Dear Duolingo: what’s the difference between a dialect and an accent?

Post by eI000yo »

Un poco sé que el alemán, el estándar, es una lengua paraguas. En realidad en todas la regiones se hablan además otras variantes e incluso idiomas diferentes, no mutuamente comprensibles. Efectivamente es la zona de Baja Sajonia la que presenta menos acento regional, parece ser.
Pero lo dejamos porque aquí estamos en "clase" de inglés. Ya concretaremos más este también muy interesante tema en el foro de alemán.

Totalmente de acuerdo contigo Stasia . Cualquier variedad de una lengua es igual de digna y correcta.
Mi lengua materna tiene tres variantes principales: gallego oriental, central y occidental. Las variantes van de norte a sur, como en toda la Península Ibérica. Es el sentido en el que se movió la población durante la llamada reconquista. En EE. UU. las variantes van de este a oeste. En ese sentido la lengua cambia poco. Sin embargo, en dirección norte sur el cambio es bastante mayor.

Pero me doy cuenta perfectamente de que mis abuelos hablaban distinto a mis padres, mi generación habla distinto a nuestros padres también y distinto a las generaciones más jóvenes. La diferencia es pequeña, pero al final sí que hay un cambio.
En inglés se da el mismo fenómeno. Es una de las razones de por qué no hay que confiar a pies juntillas en los diccionarios de pronunciación. En el artículo se habla de cómo ha cambiado el idioma de Isabel II. Todos cambiamos y las nuevas generaciones ya no pronuncian el inglés como sus abuelos.

Por eso, durante unos tres años, usé para leer inglés una extensión para Chrome/Chromium que se llama Phonetically Intuitive English (PIE), versión Learner's, que usa diacríticos. La ventaja es que la escritura inglesa permanece intacta y que el sistema es válido para cualquier variante del inglés, aunque está basado en la pronunciación americana. Ahora ya no uso la extensión porque confío en mi oído.
Lógicamente, en caso de duda, usé y sigo usando un diccionario, el Wictionary generalmente.

eI000yo

Re: Dear Duolingo: what’s the difference between a dialect and an accent?

Post by eI000yo »

Continúo con la serie Dear Duolingo: What’s the most popular language in the United States?

Tarea


Esta vez he encontrado varias palabras de interés:

  • biweekly: quincenal. Quizás sea de uso más corriente fortnightly. En la primera palabra es bastante fácil de deducir el significado. La he puesto más que nada por la segunda, una palabra bastante corriente.

  • installment. De nuevo aparece aquí lo que, entre otros significados está el de entrega. Vemos como la estrategia de
    que publiqué recientemente en Estrategias en el aprendizaje de idiomas nos hace encontrar de nuevo las mismas palabras, pero en otra frase. Eso refuerza el aprendizaje un montón.
    Esta vez pongo la palabra por su pronunciación: /ɪnˈstɔːlmənt/ según el Wiktionary. Muchas palabras que se escriben con doble l si las precede una a suele pronunciarse como un o abierta, ligeramente abierta o muy abierta.
    La l provoca una labialización de la vocal. awll>oll, como en call (llamada), mall (centro comercial), etc.
    Recuerda, como vimos en la pasada entrega, que las vocales en inglés dependen mucho de la variante concreta.

  • to bump (down) golpear (hacia abajo)

  • to bubble up burbujear, salir a la superficie. La misma raíz la tenemos en soap bubble es una pompa de jabón.

  • to coalesce: juntarse

¿Puedes añadir alguna más de interés?

Datos interesantes del artículo


Esta vez la experta de Duolingo responde a los idiomas más demandados entre los usuarios de los EE.UU.
Es muy interesante conocer qué motivos puede haber detrás de esa elección.
La emigración, tanto reciente como pasada, parece estar detrás de esas decisiones en muchos casos.
Lee el artículo y de paso perfeccionás un poco tu inglés.

Un saludo

eI000yo

How do I get comfortable writing in a new language?

Post by eI000yo »


Han publicado otra respuesta más del Dear Duolingo: How do I get comfortable writing in a new language?
Esta vez no lo hace la Dra. Blanco sino que la sustituye Nora Gordon.


Tarea


Más que alguna palabra, esta vez voy a poner alguna frase que encontré un poco complicada de entender.
No se trata de entender el significado de las palabras en sí, sino del sentido global de las frases.

  • catch up on past installments: poner al día, poner al corriente las pasadas entregas.

  • filling in for Dr. Cindy Blanco: reemplazando, remplazando, substituyendo a la Dra. Cindy Blanco.

  • I have a few practical tips up my sleeve: tengo algunos consejos prácticos bajo la manga.


Pronunciación/Ortografía


Podemos ver algo bastante frecuente: en la palabra catch hay una t antes de la ch. En realidad cuando pronunciamos una ch se pronuncia algo parecido a una t+sh.
Esto tiene el mismo valor que doblar la consonante, que en inglés significa que la vocal anterior podría ser corta.
La "a corta" inglesa es en realidad no tan corta e incluso un poco tensa. Eso es debido, en mi opinión, a que para pronunciarla hay que exagerar abriendo la mandíbula y los labios. Es en realidad como una e muy abierta, exageradamente abierta.

Una consonante doblada no acorta la vocal que la precede en todos los casos. Lo vimos la semana pasada con palabras como call. Siempre hay que consultar un diccionario.

¿Te animas a añadir algo más?


Datos de interés del artículo


Escribir es también un arte. Hay personas que hablan muy bien pero puede costarles tanto hablar en público como escribir porque hay que tener cierta habilidad para ello.

Una segunda cuestión importante es la de que se necesita cierta cantidad de tiempo, el llamado tiempo de silencio (o una terminología similar) durante el cual se aprende una lengua pero no se exterioriza. No tienes que apurarte a hablar o escribir el idioma que estás aprendiendo, tómate tu tiempo.

Pero también hay técnicas para mejorar nuestra manera de escribir. Hace unos meses asistí a un curso en linea, en inglés, llamado A Beginner's Guide to Writing in English for University Study impartido por la Universidad de Reading (Reino Unido) limitado a 5 semanas si se hace de forma gratuita.
Todo el material audiovisual tiene una versión escrita por si tu nivel de comprensión oral no es bueno.
Y creo que hay una segunda versión más avanzada. Estoy esperando la ocasión para hacerlo.

Algo del artículo con lo que estoy totalmente de acuerdo: usa lo que tengas a tu alcance para ayudarte, como traductores en línea o diccionarios.
Recuerdo un debate en el que algunas personas se escandalizaban porque dije que usaba traductores.
No es ninguna trampa, es un recurso del que disponemos cuando estudiamos por nuestra cuenta. Los traductores han mejorado un montón.
Siempre escribo en inglés, pero luego compruebo con una extensión llamada ImTranslator si me he equivocado en algo gordo.
¡Y funciona! Después de un tiempo usando estas herramientas ahora casi no tengo errores.
También, para unos pocos idiomas, está el excelente traductor de DeepL
Además, esta herramienta es muy completa. Puedes ir pinchando en las palabras de la traducción y te da una lista con otras opciones.

La técnica es muy sencilla: escribe tu artículo en el idioma que estás aprendiendo, pásalo por el traductor e invierte la traducción. Con las dos opciones que indico vas a tener hasta cinco traductores distintos.
Después de un tiempo usando estas herramientas ahora casi no tengo errores, al menos de bulto.

Y por supuesto, totalmente de acuerdo con el consejo de leer un montón. Es lo que os propongo con estos artículos.
Y son los que propone ahora la aplicación, al menos la de Android. Abajo, a la izquierda hay un altavoz que abre una ventana como lo que muestro en la captura de pantalla, desde la que enlaza a estos artículos.


news_feed.png
news_feed.png (28.6 KiB) Viewed 1790 times




Espero vuestras opiniones.
Un saludo

eI000yo

What’s up with all these gendered nouns?

Post by eI000yo »

El asunto que nos trae la Dra. Blanco en el Dear Duolingo de esta quincena es what’s up with all these gendered nouns?

Vocabulario


  • Such a doozy, in fact, that this will be a two-parter significa en este contexto algo así como Tan complicado, de hecho, que esto constará de dos partes.
    Por lo que he podido averiguar tanto doozy como two-parter son palabras de uso informal.

  • The term grammatical "gender" can be a little misleading: El término "género" gramatical puede ser un poco engañoso.
    Observa en misleading el prefijo mis-, que significa erróneo, falso, accidental, fallido. Del mismo origen se usa en otras lenguas germánicas y en francés, que puede estar escrito o pronunciado de forma algo diferente.

  • There's a lot of ground to cover here: Hay mucho campo que cubrir aquí, hay mucho terreno que cubrir aquí;
    ground está aquí usado en un sentido figurado. Tiene varios significados, desde la superficie de la Tierra , la misma tierra en donde se planta o la tierra de una instalación eléctrica.
    El diptongo es el mismo que en house. A mí me suena a una a anterior, una especie de e muy abierta cerrandose luego a un sonido próximo a la u aunque también a una o cerrada, siendo bastante corto este sonido final.

Sobre el artículo


Dice la experta que género tiene que ver más con clase,tipo y nada que ver con el género tal y como se entiende para hombre/mujer.
No exactamente. Género también se refiere a origen, genética, a los genes, a generar, al nacimiento.
No estamos en clase de latín y tampoco soy un experto, pero en su forma clásica los nombres pertenecen a una declinación según su tema, que está relacionado con la terminación de la palabra y a la vez, no siempre coincidente, también tienen uno de los tres géneros existentes en el latín clásico.

Las lenguas romances no derivan directamente del latín clásico sino que lo hacen de un latín tardío y vulgar, el hablado por el vulgo, el pueblo. Y en este idioma, que varía en las distintas provincias del imperio, las declinaciones desaparecen casi totalmente y se confunden con el género, que sí se mantiene.

La explicación sobre el género gramatical va más bien dirigida a las personas que tienen el inglés como lengua nativa. Para ellas resulta un poco difícil entender la necesidad que tienen otras lenguas, como la mayoría de las de origen europeo, de asignar a ciertas partes de la oración un género, que además, hace que unas palabras y otras tengan una conexión de acuerdo al género asignado.
Esto que en inglés es superfluo, al menos a mí es algo de lo que más me cuesta a la hora de tener fluidez con ese idioma.
Me falta ese nexo entre palabras, que complica otras lenguas, pero que también les da cierta redundancia a la hora de entender. ¿Os pasa lo mismo?

Y lo más importante, la asignación de género es casi siempre arbitraria. No es un tema menor y hay opiniones, equivocadas a mi entender, de que no es tan arbitrario.

Uno de las primeras publicaciones en estos foros fue Why do words have gender?
Os invito a leerla y a participar en ella.

Un saludo

User avatar
Stasia
Poland

Re: Dear Duolingo: what’s the difference between a dialect and an accent?

Post by Stasia »

Gracias por tu traducción y explicaciones, Emilio.

Aumentaría una cosa más: el inglés también tiene la costumbre de dar género a algunos objetos inanimados. Objetos como botes, navíos, carros, tienen género femenino (enlace en inglés):

I bought a new car. She is a beauty! (He comprado un carro nuevo. ¡Ella es una belleza!)

Native: :poland:; Fluent: :es:, :us:; Getting there: Image; Intermediate: :fr:; Beginner: :ukraine:

eI000yo

Re: Dear Duolingo: what’s the difference between a dialect and an accent?

Post by eI000yo »

Y la costumbre de utilizar el neutro para personas en algunas ocasiones:

  • It's me: Soy yo.

Pero el uso del género es algo residual en inglés.
Algo sabía que algunas cosas en inglés usan género como el femenino para las embarcaciones. No suelo estudiar listas sino comportamientos generales de los idiomas.
Muy bueno el enlace: escueto y suficiente.
Leer estos artículos, además de aprender cosas, sirven para practicar el idioma. Esa es la filosofía detrás de esta cita quincenal aprovechando los interesantes artículos del blog de Duolingo.

Animo a cualquiera a que lo haga también para estudiantes de otras lenguas o a que añada aquí lo que considere.
Estamos necesitados, necesitadas, de mucho contenido nuevo, no solamente de copias del ya extinto foro de Duolingo.
Ello no es óbice para agradecer el gran trabajo que han hecho algunas personas por salvar lo más útil de aquellos debates.
Un saludo

eI000yo

How do I trick my easily-distracted brain into studying?

Post by eI000yo »

Sigo con el asunto del blog, como cada dos semanas. Pero se me pasó este Dear Duolingo. Habían dicho que era quincenal, pero a veces lo hacen semanal.
Lo podéis leer en Dear Duolingo: how do I trick my easily-distracted brain into studying?

De nuevo ha sido una sustituta la que lo ha escrito. Eso es un pequeño problema porque además el tema es un poco complejo.
Pero ¡vamos allá!


Vocabulario


  • I majored in Chinese Studies: Me especialicé en Estudios Chinos
  • thanks to foreign dubs of Disney songs: *gracias a los doblajes extranjeros de canciones de Disney**
  • I’m subbing in this week for Dr. Cindy Blanco: Estoy sustituyendo esta semana a la Dra. Cindy Blanco
    Es posible que ya hayamos visto una frase parecida en semanas anteriores, pero como siempre, no basta con repetir un par de veces algo. Es necesario que pase un tiempo y volver a ver la misma palabra una y otra vez. A esto se le llama repetición espaciada.
  • ADHD: es la sigla de attention deficit hyperactivity disorder. Se pronuncia cada letra de forma independiente. Según el Wiktionary: /ˌeɪ ˈdiː ˌeɪtʃ ˈdiː/

Para esta semana es suficiente con estas cuatro cosas. Pero, ¡atrévete a añadir alguna más!

Las personas cuando somos adultas tenemos generalmente un problema para aprender una lengua extranjera: queremos entenderlo todo.
Eso no nos pasa en las lenguas que ya dominamos bien y tampoco les pasa a las personas muy jóvenes, y si algo no lo entendemos, no nos importa demasiado. Lo suponemos o lo ignoramos.
Eso también hay que hacer con este artículo, por ejemplo.
Puede que algunas partes sean algo complicadas. De momento es suficiente con hacernos una idea general. No hay que consultar cada palabra que no conozcamos, solamente las que nos parezca que ya hemos visto más veces.


Sobre la respuesta de la especialista


Lo primero, como aclara el artículo, los temas médicos son delicados y solamente se deben tratar con un profesional de la medicina.

Buscar un lugar cómodo es un consejo para cualquiera, aunque a veces podemos aprovechar momentos en los que no estando cómodos, como en los viajes en un medio de transporte, podemos leer algo, por ejemplo.

Personalmente no me gusta mucho hacer otras cosas mientras camino, por ejemplo. De joven sí que escuchaba la Deutsche Welle en alemán, sin auriculares. Me gusta contemplar el ambiente e incluso me parece hasta peligroso.

Luego está la sugerencia de los logros. Estoy de acuerdo en que además de fijarse una meta a largo plazo también hay que ponerse pequeñas metas.
Pero la meta es usar el idioma que aprendemos, bien para leer, bien para entender las noticias y quizás tras varios años y muchas horas para conversar en ese idioma.
Estas otras metas ficticias, como ganar las ligas o mantener una racha son pan para hoy y hambre para mañana. Opinión muy personal, reitero.

Como siempre, os animo a leer el artículo y a opinar por aquí.

Un saludo

eI000yo

How do I memorize the gender of every noun in my language?

Post by eI000yo »

Y seguimos una semana más con nuestras preguntas al Duo.
La Dra. Blanco nos había prometido continuar con el asunto del género gramatical y podemos verla en How do I memorize the gender of every noun in my language?


Vocabulario y pronunciación


  • we dug into grammatical gender: hemos ahondado en el género gramatical.
    dug es el pasado de dig que significar ir hondo, excavar, pero también arar, extraer o escarvar.
    Muchos verbos ingleses hacen este cambio de vocal. En este caso y creo que en general, esta u se pronuncia con un sonido ligeramente abierto intermedio entre la e, la o y la a españolas. Tradicionalmente se trataba de una o deslabializada y esa es la forma de aprender a pronunciarla.
    Trata de pronunciar una o y separa con los dedos los labios abriéndolos bien.
    Se transcribe como una ʌ aunque en la actualidad en la mayoría de las variantes del inglés el sonido es algo más central, una ɐ.
    Más información en https://en.wikipedia.org/wiki/English_phonology
    Existen versiones en varios idiomas.

  • the devil is in the details: literalmente: el diablo está en los detalles.
    Pero quiere decir: los detalles son importantes y hay que prestarles atención.
    Puedes ver más sobre esta expresión en https://en.wikipedia.org/wiki/The_devil ... he_details

Espero alguna frase más. Por favor, frases, no palabras sueltas. Al menos esa es mi idea de cómo aprender mejor una lengua.


Sobre el artículo


No soy muy partidario de hacer listas de palabras pero sí que está bien, como indico justo más arriba, hacer alguna frase corta en la que se vea el uso de las palabras en cuestión. Como aquí estamos estudiando inglés, el asunto del género gramatical nos importa poco pero la idea es buena en sí: anota frases cortas.

Absolutamente de acuerdo con el input. Podemos traducir esto como recepción. Se refiere al uso pasivo de la lengua, como receptor de mensajes.
Existen teorías que afirman que es la única forma de aprender un idioma. Hay también teorías que niegan esa exclusividad, aunque no la importancia del input. La comparto en buena medida aunque uso un enfoque más ecléctico. Lo podemos tratar en otro tema.

Focus on meaning, and don't worry too much about gender. Cuanto menos sorprendente esta afirmación. Duolingo se cansa de corregir mínimos errores. Esta afirmación es incompatible con el método usado por la plataforma, que en mi opinión es erróneo.

Sigue el artículo con varios consejos para varias lenguas que están bastante bien, todo hay que decirlo. Parece que para la lengua alemana lo dejan para mejor ocasión.

Espero vuestras opiniones, como siempre.
Un saludo

User avatar
Explorer
Portugal

Re: How do I memorize the gender of every noun in my language?

Post by Explorer »

eI000yo wrote: Thu Apr 07, 2022 9:26 pm

Focus on meaning, and don't worry too much about gender. Cuanto menos sorprendente esta afirmación. Duolingo se cansa de corregir mínimos errores. Esta afirmación es incompatible con el método usado por la plataforma, que en mi opinión es erróneo.

No sé cuántos idiomas dominará la doctora Blanco, pero afirmar eso viniendo de alguien de su posición me parece una barbaridad. No me cansaré de remarcar la importancia que tiene aprender desde el principio el género de las palabras en alemán. Negligir esta cuestión es garantía segura de que el estudiante arrastre problemas con la declinación durante años.

🇬🇧 🇪🇸 🇵🇹 🇫🇷 🇩🇪 | Learning: 🇯🇵 |

User avatar
Cuarzo Miraculer

Re: Dear Duolingo: what’s the difference between a dialect and an accent?

Post by Cuarzo Miraculer »

Eso se ve en las Duo news disponibles desde la aplicación móvil :idea: :idea:

eI000yo

Re: Dear Duolingo: what’s the difference between a dialect and an accent?

Post by eI000yo »

Cuarzo Miraculer wrote: Fri Apr 08, 2022 1:21 am

Eso se ve en las Duo news disponibles desde la aplicación móvil :idea: :idea:

Eso mismo, con captura de pantalla y todo ya lo publiqué en este mismo tema el día 13 de marzo:

Y son los que propone ahora la aplicación, al menos la de Android. Abajo, a la izquierda hay un altavoz que abre una ventana como lo que muestro en la captura de pantalla, desde la que enlaza a estos artículos.

Solamente hay que mirar un poco más arriba.

Un saludo.

eI000yo

Re: How do I memorize the gender of every noun in my language?

Post by eI000yo »

Explorer wrote: Thu Apr 07, 2022 10:05 pm
eI000yo wrote: Thu Apr 07, 2022 9:26 pm

Focus on meaning, and don't worry too much about gender. Cuanto menos sorprendente esta afirmación. Duolingo se cansa de corregir mínimos errores. Esta afirmación es incompatible con el método usado por la plataforma, que en mi opinión es erróneo.

No sé cuántos idiomas dominará la doctora Blanco, pero afirmar eso viniendo de alguien de su posición me parece una barbaridad. No me cansaré de remarcar la importancia que tiene aprender desde el principio el género de las palabras en alemán. Negligir esta cuestión es garantía segura de que el estudiante arrastre problemas con la declinación durante años.

Existe toda una corriente que aboga por menos gramática y más comunicación. Sin entrar en la discusión, ya que esta no es
la sección del foro adecuada, te dejo la captura de un esquema que publica en un vídeo Steve Kaufmann, fundador de LingQ:



El vídeo completo está en https://www.youtube.com/watch?v=H1DGLnddKcI

Con la palabra Usage se refiere a la gramática. Lo explica en el vídeo en el minuto 6:27

Fifth is, uh, grammar learning to, uh, use the language more correctly


Y algún día iniciaré una serie también con materiales ajenos a Duolingo e incluiré materiales de este y otros autores.
Afortunadamente para quienes estudiamos inglés hay mucho y bueno.

Un saludo.

Post Reply

Return to “Inglés”