Bonjour, je trouve que la langue italienne donne lieu à diverses interprétations quand on traduit en français.
Ca peut être très antagoniste, du positif au négatif. Comment traduire : "Sei stata molto gentile e carina" ? Quand j'ai lu cela, mon coeur a tourné. J'ai vu le verre à moitié vide. En français, on aurait utilisé le temps présent, puisque la qualité de la personne n'a pas changé. En italien, est-ce juste une formalité, on dit comme ça et on utilise il passato prossimo avec l'auxiliaire essere pour parler de l'acte d'offrir le cadeau (j'ai envoyé un cadeau d'anniversaire par la Poste) ? Traduisant en français, je me dis que ça peut aussi signifier que depuis le premier jour que je l'ai connu (l'homme qui me plaît), jusqu'au cadeau, j'ai été très gentille et mignonne, mais que c'est fini maintenant ? J'ai vu cela comme une expédition de ma belle-mère.... Elle me rejetterait de sa vie ? Cordialement
Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team
passato prossimo Topic is solved
Moderators: MoniqueMaRie, dakanga
passato prossimo
Re: passato prossimo
Ok, 28 vues... J'espère qu'une personne me répondra. En effet, c'est délicat... Question sentimentale. Je comprends que vous ne voulez pas enfoncer le clou ou remuer couteau dans la plaie...
C'est comme "ti auguro ogni bene", quand j'ai lu cela à la fin d'un message, mon coeur a tourné, si l'on traduit en français cela peut faire "je te souhaite toutes les bonnes choses" ou bien "bon vent", et vu que je vois le verre à moitié vide...
- MoniqueMaRie
-
MoniqueMaRie1000
- 1000
- Posts: 1948
- Joined: Fri Feb 18, 2022 8:36 am
- Location: Hessen
- Has thanked: 4052 times
- Been thanked: 2881 times
Re: passato prossimo
Seule une personne qui parle vraiment bien le français et l'italien peut te donner une réponse.
Pour moi, c'est l'italien qui fait défaut. Donc je ne peux pas vraiment juger.
Je suis tellement débutante en italien que je prends les phrases comme elles viennent.
Native / using / learning / once learnt / trying to understand at least a bit
- gmads
-
gmads3000
- 3000
- Posts: 4994
- Joined: Sun Jun 05, 2022 3:21 pm
- Location: Mexico
- Duolingo: gmads.x
- Has thanked: 3619 times
- Been thanked: 5545 times
Re: passato prossimo
Bonjour, je ne parle pas français, je me suis donc appuyé sur Google Translate…
Cela a toujours tendance à se produire lors de la traduction d’une langue donnée à une autre.
Merda07 wrote: ↑Sat Aug 17, 2024 12:36 amCa peut être très antagoniste, du positif au négatif. Comment traduire : "Sei stata molto gentile e carina" ? Quand j'ai lu cela, mon coeur a tourné. J'ai vu le verre à moitié vide. En français, on aurait utilisé le temps présent, puisque la qualité de la personne n'a pas changé.
La qualité ne change peut-être pas, mais l’attitude change.
On peut considérer la situation d'une fille qui n'est généralement pas très expressive et qui, lors d'une réunion de famille, s'est comportée de manière attentive. La mère pourrait alors reconnaître son attention en disant : tu étais très douce et gentille.
Merda07 wrote: ↑Sat Aug 17, 2024 12:36 amEn italien, est-ce juste une formalité, on dit comme ça et on utilise il passato prossimo avec l'auxiliaire essere pour parler de l'acte d'offrir le cadeau (j'ai envoyé un cadeau d'anniversaire par la Poste) ? Traduisant en français, je me dis que ça peut aussi signifier que depuis le premier jour que je l'ai connu (l'homme qui me plaît), jusqu'au cadeau, j'ai été très gentille et mignonne, mais que c'est fini maintenant ? J'ai vu cela comme une expédition de ma belle-mère.... Elle me rejetterait de sa vie ? Cordialement
Je ne suis pas sûr de comprendre l'intention de ce paragraphe.
This is the way.
The Mandalorian
· · · · ·
- gmads
-
gmads3000
- 3000
- Posts: 4994
- Joined: Sun Jun 05, 2022 3:21 pm
- Location: Mexico
- Duolingo: gmads.x
- Has thanked: 3619 times
- Been thanked: 5545 times
Re: passato prossimo
Exactement, l'expression « ti auguro ogni bene » (ou « ti voglio bene ») peut être traduite par « je vous souhaite tout le meilleur » (ou « je te souhaite toutes les bonnes choses »).
Auparavant, « bon vent » pouvait se traduire par « buona fortuna ».
This is the way.
The Mandalorian
· · · · ·
Re: passato prossimo
Bonjour, je ne parle pas français, je me suis donc appuyé sur Google Translate…
Bonjour Monsieur, merci d'avoir répondu et pour votre attention, pour avoir bien voulu m'aider... Vous ne parlez pas français ? Vous êtes super doué alors car vous écrivez vraiment bien.
La qualité ne change peut-être pas, mais l’attitude change.
On peut considérer la situation d'une fille qui n'est généralement pas très expressive et qui, lors d'une réunion de famille, s'est comportée de manière attentive. La mère pourrait alors reconnaître son attention en disant : tu étais très douce et gentille.
Je n'avais pas pensé à cet aspect, c'est vraiment génial que vous ayez eu cette idée (qualité/attitude)... C'est juste, plausible et j'aimerais bien que ma belle-mère ait voulu dire cela. En effet, je ne suis pas du tout expressive. Donc elle utiliserait il passato prossimo pour parler de mon attitude que j'ai eu pendant ce geste d'offrir le cadeau accompagné d'une lettre...
Je ne suis pas sûr de comprendre l'intention de ce paragraphe.
[/quote]
Quand j'avais le message de ma belle-mère, je pensais qu'elle voulait mettre une fin à notre relation, entre moi et sa famille. Ca fait huit ans depuis le jour où j'ai connu le père de notre enfant et j'ai toujours aimé faire des attentions, les dîners, les cadeaux... J'avais interprété, en lisant l'usage du temps passé (il passato prossimo "sei stata"), que j'ai été très gentille et mignonne depuis le premier jour que j'ai connu le père de notre enfant ou ma belle-mère, mais qu'elle ne veut plus "sentirmi", me voir ou avoir un échange avec moi, qu'elle met un terme au fait que je sois dans leur vie. (je subis et vis une histoire très difficile et compliquée). Parce que si l'on traduit en français, "tu as été très gentille et mignonne", on pourrait comprendre que c'est fini, c'est comme dans un couple qui se sépare, pour mettre fin à une relation, le partenaire aurait pu dire cela en français, en utilisant le passé composé.
- gmads
-
gmads3000
- 3000
- Posts: 4994
- Joined: Sun Jun 05, 2022 3:21 pm
- Location: Mexico
- Duolingo: gmads.x
- Has thanked: 3619 times
- Been thanked: 5545 times
Re: passato prossimo
Merci, mais le mérite revient au traducteur Google
Merda07 wrote: ↑Sun Aug 18, 2024 1:06 pmgmads wrote: ↑Sun Aug 18, 2024 7:16 amLa qualité ne change peut-être pas, mais l’attitude change.
On peut considérer la situation d'une fille qui n'est généralement pas très expressive et qui, lors d'une réunion de famille, s'est comportée de manière attentive. La mère pourrait alors reconnaître son attention en disant : tu étais très douce et gentille.
Je n'avais pas pensé à cet aspect, c'est vraiment génial que vous ayez eu cette idée (qualité/attitude)... C'est juste, plausible et j'aimerais bien que ma belle-mère ait voulu dire cela. En effet, je ne suis pas du tout expressive. Donc elle utiliserait il passato prossimo pour parler de mon attitude que j'ai eu pendant ce geste d'offrir le cadeau accompagné d'une lettre...
Je suis sûr que c'est ce qu'il voulait dire. Rappelez-vous que les Italiens sont très expressifs et que la famille est une partie essentiel de leur culture.
Je peux comprendre cela.
Je crois sincèrement que c'était la reconnaissance d'un geste aimable.
Au fait… « belle-mère » ? Quel beau mot pour décrire ce lien familial !
Oh, maintenant je comprends ! Je vous remercie infiniment pour votre confiance dans l'explication de la situation.
Oui, l'interprétation que vous avez donnée de l'expression française semble certainement être une situation réalisable, cependant, je veux supposer qu'elle remerciait et reconnaissait vraiment votre attention. Il s’agit d’une situation dans laquelle de simples mots ne peuvent pas transmettre le contexte que nous offre le langage non verbal. Sans aucun doute, ne pas pouvoir communiquer dans la même langue peut rendre toute situation très stressante.
Oui, les relations interpersonnelles peuvent être difficiles. Lorsqu'on se marie, ou simplement qu'on s'implique avec quelqu'un d'autre, on est non seulement impliqué avec cette personne mais aussi avec la famille, ce qui peut parfois tout compliquer un peu plus.
Je vous souhaite le meilleur et je suis sûr que votre relation commencera à s'améliorer
J'avais déjà fini d'écrire, mais en réfléchissant un peu à l'aspect grammatical, le "passatto prossimo" est justement utilisé pour décrire des actions ou des événements proches, tandis que le "passatto remoto" est utilisé pour des actions ou des événements lointains.
Cela pourrait aider à déterminer l'intention
This is the way.
The Mandalorian
· · · · ·
- gmads
-
gmads3000
- 3000
- Posts: 4994
- Joined: Sun Jun 05, 2022 3:21 pm
- Location: Mexico
- Duolingo: gmads.x
- Has thanked: 3619 times
- Been thanked: 5545 times
Re: passato prossimo
Je comprends. Il est vrai que sans le bénéfice des connaissances et de l’expérience directe, il est impossible d’établir une intention. Autrement dit, « je te souhaite le meilleur » signifie « je t'apprécie, je t'aime et c'est pourquoi je te souhaite le meilleur » ou cela signifie « c'était un plaisir de te rencontrer et je te souhaite le meilleur ».
Tvb.
This is the way.
The Mandalorian
· · · · ·
Re: passato prossimo
Bonjour, je ne parle pas français, je me suis donc appuyé sur Google Translate…
Bonjour Monsieur, je suis touchée par vos réponses. Je suis désolée, je ne m'étais pas connectée sur Duolingo et c'est avec surprise que j'avais découvert vos messages ! Je trouve que vous faites des phrases parfaites, bien construite en français et c'est remarquable. Si j'utilise Google translate, je ne pense pas faire aussi bien que vous !
Merci, mais le mérite revient au traducteur Google
La qualité ne change peut-être pas, mais l’attitude change.
Je suis sûr que c'est ce qu'il voulait dire. Rappelez-vous que les Italiens sont très expressifs et que la famille est une partie essentiel de leur culture.
Je peux comprendre cela.
Je crois sincèrement que c'était la reconnaissance d'un geste aimable.
J'espère... Je suis en train de souffrir de mon histoire.
Au fait… « belle-mère » ? Quel beau mot pour décrire ce lien familial !
Oui, car cette personne est grand-mère de notre enfant..
Oh, maintenant je comprends ! Je vous remercie infiniment pour votre confiance dans l'explication de la situation.
C'est gentil...
Sans aucun doute, ne pas pouvoir communiquer dans la même langue peut rendre toute situation très stressante.
Absolument !!! Tout à fait ! J'espère en savoir plus si je reverrai la belle-mère pour mon anniversaire en octobre... Et je vous ferai un retour si j'en saurai plus... Je vais essayer de demander une rencontre et je saurai si elle veut toujours me voir, ainsi que son fils..
Oui, les relations interpersonnelles peuvent être difficiles. Lorsqu'on se marie, ou simplement qu'on s'implique avec quelqu'un d'autre, on est non seulement impliqué avec cette personne mais aussi avec la famille, ce qui peut parfois tout compliquer un peu plus.
Oui, tellement vrai !!!!! Merci énormément Monsieur pour votre compréhension !
Je vous souhaite le meilleur et je suis sûr que votre relation commencera à s'améliorer
C'est tellement gentil, vous êtes le meilleur ! J'aimerais tellement...
J'avais déjà fini d'écrire, mais en réfléchissant un peu à l'aspect grammatical, le "passatto prossimo" est justement utilisé pour décrire des actions ou des événements proches, tandis que le "passatto remoto" est utilisé pour des actions ou des événements lointains.
Cela pourrait aider à déterminer l'intention
[/quote]
Re: passato prossimo
J'avais déjà fini d'écrire, mais en réfléchissant un peu à l'aspect grammatical, le "passatto prossimo" est justement utilisé pour décrire des actions ou des événements proches, tandis que le "passatto remoto" est utilisé pour des actions ou des événements lointains.
Cela pourrait aider à déterminer l'intention
[/quote]
Ah, donc peut-être que si tout était fini, que la belle-mère voulait mettre un terme à la relation, elle aurait utilisé le passato remoto ? "Fosti molto gentile e carina" ?
Re: passato prossimo
Autrement dit, « je te souhaite le meilleur » signifie « je t'apprécie, je t'aime et c'est pourquoi je te souhaite le meilleur » ou cela signifie « c'était un plaisir de te rencontrer et je te souhaite le meilleur ».
Oui, tout à fait !!!! Vous avez si bien traduit les deux nuances et comment je comprenais "ti auguro ogni bene" !
Je comprenais l'expression prononcée par la grand-mère comme la deuxième formule "c'était un plaisir de te rencontrer et je te souhaite le meilleur" !!
- gmads
-
gmads3000
- 3000
- Posts: 4994
- Joined: Sun Jun 05, 2022 3:21 pm
- Location: Mexico
- Duolingo: gmads.x
- Has thanked: 3619 times
- Been thanked: 5545 times
Re: passato prossimo
Merda07 wrote: ↑Sat Aug 31, 2024 11:55 amJ'avais déjà fini d'écrire, mais en réfléchissant un peu à l'aspect grammatical, le "passatto prossimo" est justement utilisé pour décrire des actions ou des événements proches, tandis que le "passatto remoto" est utilisé pour des actions ou des événements lointains.
Cela pourrait aider à déterminer l'intention
Ah, donc peut-être que si tout était fini, que la belle-mère voulait mettre un terme à la relation, elle aurait utilisé le passato remoto ? "Eri stata molto gentile e carina" ?
[/quote]
Oui, j'imagine. Il y a cependant une chose à prendre en compte : de quelle partie de l'Italie vient-elle ? Cela pourrait être pertinent, car les gens du sud ont tendance à utiliser le pasatto remoto au lieu du pasatto prossimo.
This is the way.
The Mandalorian
· · · · ·
Re: passato prossimo
Ah, donc peut-être que si tout était fini, que la belle-mère voulait mettre un terme à la relation, elle aurait utilisé le passato remoto ? "Eri stata molto gentile e carina" ?
[/quote]
Oui, j'imagine. Il y a cependant une chose à prendre en compte : de quelle partie de l'Italie vient-elle ? Cela pourrait être pertinent, car les gens du sud ont tendance à utiliser le pasatto remoto au lieu du pasatto prossimo.
[/quote]
La famille vient de Lombardie... Du coup, vous me faites revoir les temps des verbes au passage ! Le passato remoto est le passé simple en français. Je me suis trompée, cela aurait donné : "Fosti molto gentile e carina" (Tu fus très gentille et mignonne). En effet, cela va bien au niveau du sens pour parler du passé et dire que c'est fini.
A l'imparfait, c'est l'imperfetto : "Eri molto gentile e carina" (Tu étais très gentille et mignonne).
"Eri stata molto gentile e carina" est du trapassato prossimo (plus-que-parfait) : "Tu avais été très gentille et mignonne".
Le trapassato remoto est le passé antérieur : "Fosti stata molto gentile e carina" ("Tu eus été très gentille et mignonne").
- gmads
-
gmads3000
- 3000
- Posts: 4994
- Joined: Sun Jun 05, 2022 3:21 pm
- Location: Mexico
- Duolingo: gmads.x
- Has thanked: 3619 times
- Been thanked: 5545 times
Re: passato prossimo
Merda07 wrote: ↑Mon Sep 02, 2024 7:29 amAh, donc peut-être que si tout était fini, que la belle-mère voulait mettre un terme à la relation, elle aurait utilisé le passato remoto ? "Eri stata molto gentile e carina" ?
Oui, j'imagine. Il y a cependant une chose à prendre en compte : de quelle partie de l'Italie vient-elle ? Cela pourrait être pertinent, car les gens du sud ont tendance à utiliser le pasatto remoto au lieu du pasatto prossimo.
La famille vient de Lombardie...
Super ! C'est vraiment en ta faveur !
c'est toujours bien de faire une révision de grammaire
Beaucoup d'encouragements !
This is the way.
The Mandalorian
· · · · ·