Acabo de encontrar una frase en el curso "alemán desde español" que confunde a muchos estudiantes: "Das wird doch dein eigenes Zimmer!" (¡Esta sí será tu propia habitación!)
https://forum.duolingo.com/comment/13730223
Algunos creen que falta el verbo, y debería ser Das wird doch dein eigenes Zimmer sein. De hecho, esa sería la traducción literal, pero yo no creo que sea una omisión del verbo como "ich muss mal [zur Toilette gehen]" o "du musst zur Arbeit [gehen]".
No me parece ser el futuro, sino el presente del verbo pleno "werden", que significa algo como llegar a ser o convertirse en (aunque no sé si estos se usan con cosas también, o solo con personas). Y no hace falta de ponerlo en el futuro (pero sí sería posible), porque ya tiene un aspecto futuro inherente.
Para mí, las tres traducciones serían correctas y equivalentes:
- Das wird doch dein eigenes Zimmer sein! (futuro del sein)
- Das wird doch dein eigenes Zimmer! (presente del werden)
- Das wird doch dein eigenes Zimmer werden! (futuro del werden)
(Espero no haber cometido demasiados errores en español. Las correcciones siempre son bienvenidas.)