La metà della popolazione ha a che fare con la povertà.
en: Half of the population has to deal with poverty.Duolingo forum topic: https://forum.duolingo.com/comment/56751711
Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team
The article before "metà" is totally unnecessary. We just say "metà di....".
Also, "avere a che fare con" is a clumsy translation of "to deal with" in this context; a better translation in proper Italian would be "Metà della popolazione deve fronteggiare la povertà".
N - B2 (working towards C1) - Learning - Dabbling in ,
There was a discussion in Duolingo with the headline "Duolingo can ruin your Italian". Is this an example for that?
Native / using / learning / once learnt / trying to understand at least a bit
Yes! I, too, remember that post. My impression is that Duolingo just ran random sentences through an automatic translator back in 2012, when Google translate was not as good as it is now, which explains the amount of (wrong) literal and clumsy translations in both English and Italian sentences.
N - B2 (working towards C1) - Learning - Dabbling in ,
Sofia222677 wrote: ↑Sun May 15, 2022 3:13 pm[...] Also, "avere a che fare con" is a clumsy translation of "to deal with" in this context [...]
Could you give a couple of example sentences with "avere (a) che fare con" so that we understand better in what context it sounds more natural? : )
N C1 B1 A1
"Non so cosa studi di preciso, ma so che ha a che fare con la finanza" = I don't know exactly what s/he studies, but I know it's something related to finance.
"Non voglio avere niente a che fare con questa gente" = I don't want (to have) anything to do with these people.
"È stato accusato ingiustamente, infatti non aveva niente a che fare con la faccenda" = He was falsely accused; actually he had nothing to do with the affair.
The English expression "to have something to do with" matches its Italian equivalent fairly well.
N - B2 (working towards C1) - Learning - Dabbling in ,
avere (a) che fare con... to have something to do with...
ㆍitaliano ㆍvocabolario ㆍSentenceDiscussion
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·