Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Per quanto ne sappia, lui è americano. (en → it)

sentence bot 🤖

Per quanto ne sappia, lui è americano. (en → it)

Post by sentence bot 🤖 »

Per quanto ne sappia, lui è americano.

en: As far as I know, he is American.

Duolingo forum topic: https://forum.duolingo.com/comment/5951203

User avatar
gmads
Mexico

Re: Per quanto ne sappia, lui è americano. (en → it)

Post by gmads »

Questa frase è interessante perché presenta una proposizione subordinata limitativa. Questi tipi di frasi subordinate sono chiamate così perché limitano il significato o la validità di ciò che è stato detto nella proposizione reggente (principale).

Nella frase, "Pietro è un bravo studente, per quanto riguarda la matematica", la proposizione principale inizia a indicare che Pietro è un bravo studente, ma successivamente la proposizione subordinata restringe l'ambito solo all'area della matematica, per tanto Pietro non è un bravo studente in altre materie, solo in matematica.

Poiché la parte "per quanto riguarda la matematica" impone un limite alla portata della proposizione reggente, questo tipo di proposizione corrisponde a un complemento di limitazione.

Una proposizione limitativa può essere:

  1. esplicita: introdotta da locuzioni limitative come { per quanto, in quanto, a quanto, per quel che, per quello che, secondo quanto ecc }. Nell'italiano colloquiale "per quanto" è la locuzione più comune. In questi casi il verbo può essere all'indicativo o al congiuntivo, in cui caso ha funzione concessiva ed è molto più tipico del linguaggio formale.

    per quanto ne so, lei è in vacanza
    per quel che io ne sappia, lei è in vacanza
    – lui è stato via tutta la settimana a quanto ne so
    – per quanto ne sappia, tutti i negozi sono chiusi
    in quanto riguarda lei, solo so che è in vacanza
    – per quanto mi riguarda, sono pronto
    – sono pronto a quanto mi riguarda
    per quello che possiamo, li aiuteremo

  2. implicita: introdotta da { per, in quanto a }. Il verbo va all'infinito.

    – per giocare a scacchi, sono il migliore
    – in quanto a crederci, è affare tuo

Ci sono anche proposizioni limitative implicite in cui le locuzioni limitative { per, in quanto a } non sono presenti.

– sono bravo a giocare a scacchi, ma non a cantare
= sono bravo in quanto a giocare a scacchi, ma non a cantare

– a giocare a scacchi, sono bravo, ma non a cantare
= in quanto a giocare a scacchi, sono bravo, ma non a cantare

Attenzione! La locuzione a quanto pare significa { presumibilmente, probabilmente, a prima vista, in apparenza } e implica certezza, quindi deve essere seguita da un verbo all'indicativo (non al congiuntivo).

– a quanto pare, il problema è questo
– a quanto pare ci si abitua ai prezzi alti
– ora, a quanto pare ero molto bravo in questo
– a quanto pare, l'agenda è stata del tutto stravolta
– a quanto pare, però, questi dati non spaventano nessuno

Qual è la differenza tra l'uso dell'indicativo e del congiuntivo in una proposizione limitativa esplicita?

  • l'uso dell'indicativo, come nell'espressione "per quanto ne so", implica una certa certezza nella propria conoscenza, simile a "sono abbastanza sicuro" (in inglese si potrebbe tradurre con, "I’m pretty sure")
  • l'uso del congiuntivo, come nell'espressione "per quanto ne sappia", implica un maggior grado di incertezza, simile a, "non ne sono proprio sicuro, ma penso di sì" (in inglese si potrebbe tradurre con, "I’m not really sure, but I think so")


*** Riferimenti


L'espressione, per quanto mi riguarda, significa { per parte mia, dal mio punto di vista, secondo me }. In inglese si potrebbe tradurre con: as far as I'm concerned.


Questo post è citato in:


:hash:  ㆍitaliano ㆍgrammatica ㆍSentenceDiscussion

Last edited by gmads on Sat Jun 24, 2023 2:56 am, edited 1 time in total.

🦎  Amazonia is now becoming a carbon source.  🦎
Elysium - Master of the rainforest

🇲🇽 :us:  ·  :it: 🇧🇷  ·  :ru: 🇦🇪

User avatar
gmads
Mexico

Re: Per quanto ne sappia, lui è americano. (en → it)

Post by gmads »

Continuando l'inserimento precedente…


In una conversazione, la forma più comune della frase "per quanto ne sappia" si forma abbreviandola in: che io sappia (sempre al modo congiuntivo). In inglese, questa locuzione significa { as far as I know, as far as I am aware, to my knowledge }.

– che io sappia, lei vive all'estero (as far as I know, she lives abroad)


Nelle frasi, "per quanto ne so" e "per quanto ne sappia", da dove viene il "ne"?

Il "ne" è una particella che sostituisce il complemento di specificazione, il che viene introdotto con la preposizione "di".

Nell'uso intransitivo del verbo sapere (i.e. avere una qualche competenza su un dato argomento), abbiamo un "sapere di qualcosa".

– sapere di greco

La particella "ne" sostituisce allora il "di qualcosa".

— Cosa sai di astronomia?
— Non so niente di astronomia → Non ne so niente

Pertanto, la frase "che io ne sappia" equivale a "che io sappia di quello".

🦎  Amazonia is now becoming a carbon source.  🦎
Elysium - Master of the rainforest

🇲🇽 :us:  ·  :it: 🇧🇷  ·  :ru: 🇦🇪

Post Reply

Return to “Sentence discussions”