Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team
Nos pasaron un video muy gracioso. (en → es)
Re: Nos pasaron un video muy gracioso. (en → es)
To me, pasar doesn't seem to be the closest or most common translation of to send and vice versa.
Reverso context has several translations of pasar (https://context.reverso.net/translation ... lish/pasar), but not to send. To transfer is the one that conveys a similar idea at least.
I think I'd use pasar when the meaning is either something I received and passed/forwarded to someone else (e.g. "Vamos a pasar su información a las autoridades competentes"), or something where both origin and target matter ("La gente suele usarlo normalmente para pasar archivos entre el teléfono y su ordenador").
Maybe [mention]gmads[/mention] or [mention]Fer²[/mention] (if still around here) can confirm or correct my approach? [Edit: or [mention]Explorer[/mention] - sorry, I didn't think of you]
Native: Intermediate: Lower intermediate: Beginner: Absolute beginner:
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)
- Explorer
-
ExplorerMOD
- MOD
- Posts: 1382
- Joined: Wed Feb 09, 2022 8:09 pm
- Location: Lusitania
- Duolingo: Explorer
- Has thanked: 1887 times
- Been thanked: 3279 times
Re: Nos pasaron un video muy gracioso. (en → es)
Enviar and pasar (and even mandar) should be accepted.
- Nos enviaron un vídeo
- Nos mandaron un vídeo
- Nos pasaron un vídeo
- Nos rularon un vídeo (Spanish slang)
I see no difference.
| Learning: |
Re: Nos pasaron un video muy gracioso. (en → es)
Be careful, pasar has thousands of meanings.
A brief look at the almighty RAE: will reveal
4. tr. Enviar, transmitir. Pasar un recado, los autos.
native: , B2 - C1: , A1:
Re: Nos pasaron un video muy gracioso. (en → es)
Cifi wrote: ↑Wed Dec 21, 2022 1:31 pmTo me, pasar doesn't seem to be the closest or most common translation of to send and vice versa.
Reverso context has several translations of pasar (https://context.reverso.net/translation ... lish/pasar), but not to send. To transfer is the one that conveys a similar idea at least.
I think I'd use pasar when the meaning is either something I received and passed/forwarded to someone else (e.g. "Vamos a pasar su información a las autoridades competentes"), or something where both origin and target matter ("La gente suele usarlo normalmente para pasar archivos entre el teléfono y su ordenador").
Maybe @gmads or @Fer² (if still around here) can confirm or correct my approach? [Edit: or @Explorer - sorry, I didn't think of you]
Who dares summon me from my slumber? Oh, it's you Cifi! Long time no read.
I see what you mean about transferring or passing along, and there's some truth to it. But I also wholly agree with [mention]Explorer[/mention] that pasar sounds perfectly fine here.
If anything, I'd make a distinction on register. To me at least, pasar would be more casual. Not slangy like rular, but perhaps too vague to use on a formal work email. In your sentence containing las autoridades competentes I'd rather expect transmitir or hacer llegar (Spanish formal style is quite fond of using two verbs when one can do the job just as well). That's unrelated to the meaning, though; your usage would work just fine in «Le paso tus ideas a María, que es la que lleva el tema».
| | | ···
- gmads
-
gmads3000
- 3000
- Posts: 4606
- Joined: Sun Jun 05, 2022 3:21 pm
- Location: Mexico
- Has thanked: 3101 times
- Been thanked: 4936 times
Re: Nos pasaron un video muy gracioso. (en → es)
On the one hand, I'd say that enviar (translation of the verb to send) indicates an intentional act: when a sender "envía" ("sends") something, he has specific reason for sending that something to the recipient. On the other hand, pasar, (meaning "to send") implies a casual action, something done in a non-formal way.
- mi jefe me envió este documento para que lo corrija
- mi jefe me pasó un video muy gracioso
At least that is how I would try to differentiate these two synonyms.
As @Explorer said, there are many possible synonyms.
- Nos enviaron un vídeo
- Nos mandaron un vídeo
- Nos pasaron un vídeo
- Nos rularon un vídeo (Spanish slang)
From my point of view, they are listed from a higher to a lower degree of intentionality.
I think that "rular" is a more of a Spanish (from Spain) term. I don't know about other countries in America, but in Mexico the term "rolar" is used. Both share the same meaning: to roll something, and same idea: to pass/share something to someone.
After taking a look at RAE's entry recommended by @Pawndemic, I would also include number 9 as it is related in meaning.
- 4: enviar, transmitir
- 9: transferir o trasladar algo de una persona a otra
The meaning and the proposed example are both right.
This case would be related to RAE's entries 4 & 9.
Or where they are simply mentioned.
This case would be related to RAE's entries 1 & 2.
The following are two good reference sites:
wordreference.com —don't miss the reverse section
Regarding examples, the following site has quite a number of example sentences:
¡Pásala bien!
ㆍespañol ㆍvocabulario ㆍSentenceDiscussion
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·
- Explorer
-
ExplorerMOD
- MOD
- Posts: 1382
- Joined: Wed Feb 09, 2022 8:09 pm
- Location: Lusitania
- Duolingo: Explorer
- Has thanked: 1887 times
- Been thanked: 3279 times
Re: Nos pasaron un video muy gracioso. (en → es)
Let me also note that video is stressed on the second syllable in America (llana), and on the first syllable in Spain (esdrújula).
| Learning: |
- gmads
-
gmads3000
- 3000
- Posts: 4606
- Joined: Sun Jun 05, 2022 3:21 pm
- Location: Mexico
- Has thanked: 3101 times
- Been thanked: 4936 times
Re: Nos pasaron un video muy gracioso. (en → es)
Indeed. I tend to use both
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·
Re: Nos pasaron un video muy gracioso. (en → es)
Yes, I am back to Spanish after some months of messing with Greek and French.
Native: Intermediate: Lower intermediate: Beginner: Absolute beginner:
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)
- EranBarLev
-
EranBarLev3000
- 3000
- Posts: 4239
- Joined: Thu Feb 10, 2022 2:52 pm
- Location: Israel
- Duolingo: EranBarLev
- Has thanked: 2872 times
- Been thanked: 1977 times