Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Search found 21 matches

by Fer²
Wed Dec 21, 2022 4:30 pm
Forum: Sentence discussions
Topic: Nos pasaron un video muy gracioso. (en → es)
Replies: 9
Views: 156
Spain

Re: Nos pasaron un video muy gracioso. (en → es)

To me, pasar doesn't seem to be the closest or most common translation of to send and vice versa. Reverso context has several translations of pasar (https://context.reverso.net/translation/spanish-english/pasar), but not to send. To transfer is the one that conveys a similar idea at least. I think ...
by Fer²
Sat Jun 18, 2022 5:56 am
Forum: Language
Topic: Sentence in passive voice with partitive noun
Replies: 9
Views: 242
Spain

Re: Sentence in passive voice with partitive noun

I am not quite sure I got what you meant. That you would still say, "Sendos disfraces de payaso fueron usados por los ladrones" because you assume that the number of robbers was previously established? Well, the sentence "disfraces de payaso fueron usados por los ladrones. Lo que usa...
by Fer²
Thu Jun 16, 2022 7:05 pm
Forum: Practice
Topic: Post and correct Spanish Duolingo story summaries here!
Replies: 2
Views: 160
Spain

Re: Post and correct Spanish Duolingo story summaries here!

Here's what I would change: Bea y un hombre esperaban una entrevista de una organización sin fines de lucro. Los dos hablaron sobre pajitas, botellas de vidrio, y así. Bea quise mucho obtener el trabajo, porque a ella le importaba mucho el medio ambiente. Pero creía que el hombre, que le dió cuenta ...
by Fer²
Thu Jun 16, 2022 6:07 pm
Forum: Language
Topic: Sentence in passive voice with partitive noun
Replies: 9
Views: 242
Spain

Re: Sentence in passive voice with partitive noun

Thank you, I was not entirely certain that sendos could be used for more than two, hence my comment. I would still use that sentence as is if the number of robbers had been established or were deemed irrelevant. The distributiveness is preserved: each of the robbers used one clown costume. What I wo...
by Fer²
Tue May 24, 2022 8:02 pm
Forum: Language
Topic: I can't wait (to do x; for y to happen) - literal and more idiomatic translations
Replies: 3
Views: 122
Spain

Re: I can't wait (to do x; for y to happen) - literal and more idiomatic translations

I think «No puedo esperar a» can have both meanings if followed by a clause, but would normally be understood as the first one. Maybe if you make esperar pronominal you could convey that you literally cannot wait around. The other options you suggest seem also good to me, with different nuances: «Es...
by Fer²
Thu Apr 28, 2022 7:37 am
Forum: Language
Topic: ¡Andando, que llegamos tarde!
Replies: 8
Views: 241
Spain

Re: ¡Andando, que llegamos tarde!

Not exactly. "Abre las ventanas, que entre aire", express kindly: I need air to come in, so (as I can't open the windows by myself for some reason) I want you to open the windows. Yes, I think my sentence was "Cierra la ventana, que entra aire". It seems that Cifi was correctly ...
by Fer²
Thu Apr 21, 2022 9:17 am
Forum: Resources
Topic: Al revés - an old Duolingo discussion (and maybe continuation of it)
Replies: 4
Views: 196
Spain

Re: Al revés - looking for an old Duolingo thread

You may be thinking of a post by Oso-the-bear titled "Is this backwards". Unfortunately, all I have is a link to the original forum page that is now offline: https://forum.duolingo.com/comment/55743169. Here's hoping someone backed it up somewhere!

by Fer²
Mon Apr 18, 2022 5:09 pm
Forum: Language
Topic: Ir with preposition en
Replies: 4
Views: 150
Spain

Re: Ir with preposition en

There is a colloquial, and rather peculiar, use of ir . It is related to motion because it prompts you to place the item in the given place. Still, it uses a static preposition, because it's really talking about where something belongs: Eso va en el carrito de compras. La mesa va junto a la pared. L...
by Fer²
Mon Apr 18, 2022 4:52 pm
Forum: Language
Topic: Juan, ¿estás ocupado?
Replies: 4
Views: 163
Spain

Re: Juan, ¿estás ocupado?

For completeness' sake, I would add that, while you can move the opening question mark to the middle of the sentence, the closing one always stays at the end. So placing the vocative at the end yields «¿Estás ocupado, Juan?» . This is perhaps self-evident if you think about intonation in questions, ...
by Fer²
Mon Apr 18, 2022 4:46 pm
Forum: Language
Topic: Usage of haber: "He aquí algunos ..."
Replies: 21
Views: 508
Spain

Re: Usage of haber: "He aquí algunos ..."

I had always parsed this he as the first-person singular present tense of verb haber. In my mind it made sense in a fuzzy way as "I have here", as it typically introduces information that is known to the speaker but not to the listener. And I chalked up the odd position of the object prono...
by Fer²
Mon Apr 18, 2022 4:12 pm
Forum: Language
Topic: Sentence in passive voice with partitive noun
Replies: 9
Views: 242
Spain

Re: Sentence in passive voice with partitive noun

I've always been told as a rule of thumb not to place a subject without any article before the verb (in those rare cases where subjects are not generalised). It might have been @psluk or @Fer² who told me so. It might have been me. I still think it's mostly accurate. Julián's version would work as ...
by Fer²
Mon Apr 18, 2022 4:01 pm
Forum: Language
Topic: Subject pronoun required as "target" for adverbs such as también
Replies: 3
Views: 138
Spain

Re: Subject pronoun required as "target" for adverbs such as también

In your example, I would understand «También te amo» as intended: "I, too, love you". But I would normally expect « Yo también te amo». For a similar reason, for "I love others and I love you, too" I would say «También te amo a ti ». In the absence of both tonic pronouns, I guess...
by Fer²
Fri Apr 08, 2022 8:34 am
Forum: Practice
Topic: ¿Cómo se aplica la perífrasis caber + infinitivo?
Replies: 8
Views: 228
Spain

Re: ¿Cómo se aplica la perífrasis caber + infinitivo?

Cifi wrote: Fri Apr 08, 2022 8:16 am

También sería posible "no cabe más que esperar a una actualización"?

Sí, incluso «No cabe sino esperar a una actualización». Pero no suena muy natural...

by Fer²
Fri Apr 08, 2022 7:52 am
Forum: Practice
Topic: ¿Cómo se aplica la perífrasis caber + infinitivo?
Replies: 8
Views: 228
Spain

Re: ¿Cómo se aplica la perífrasis caber + infinitivo?

En el último caso, se podría decir «Solo cabe esperar a una actualización». Como @eI000yo comenta, cabe + infinitivo introduce una posibilidad. Si se añade solo, es que es la única.

by Fer²
Wed Apr 06, 2022 11:40 am
Forum: Language
Topic: Patatas y frijoles
Replies: 10
Views: 313
Spain

Re: Patatas y frijoles

eI000yo wrote: Wed Apr 06, 2022 11:28 am

My fault. I later wrote:

if you are describing a list of related things is it possible to use the article only with the first item

Oops, my bad, should've read the whole thing before chiming in.

by Fer²
Wed Apr 06, 2022 10:29 am
Forum: Language
Topic: Patatas y frijoles
Replies: 10
Views: 313
Spain

Re: Patatas y frijoles

Duolingo is also wrong, we never say one thing with an article and other thing without an article. It is certainly uncommon, but not entirely impossible if you are thinking of both nouns as a single item. In that case, the article matches the gender of the closer noun. See for instance https://www....
by Fer²
Mon Apr 04, 2022 12:00 pm
Forum: Language
Topic: A question on article usage/omission
Replies: 2
Views: 118
Spain

Re: A question on article usage/omission

As I see it, these are specific ants. You've got to the place in question and found both mice and ants. They had mentioned the ants [the ones that are there], but said nothing about there being any mice [at all]. You could also say «... sí que mencionó hormigas», no article, if you've had no confirm...
by Fer²
Mon Apr 04, 2022 11:55 am
Forum: Idioma
Topic: Diferencia entre dos frases inglesas muy parecidas - ¿cómo se traducen al español?
Replies: 3
Views: 172
Spain

Re: Diferencia entre dos frases ingleses muy parecidas - ¿cómo se traducen al español?

Hola Cifi, A mi entender, sí, tus dos traducciones son correctas y tienen el significado correpondiente. La segunda también podría ser «No hace mucho tiempo que toca la guitarra». Es menos natural, pero destaca la diferencia respecto de la primera. Y la palabra «tiempo» se podría omitir en ambas sin...
by Fer²
Fri Apr 01, 2022 8:09 am
Forum: Culture & Society
Topic: Food words that change according to the region - Archived from Duolingo Forums
Replies: 11
Views: 474
Spain

Re: Food words that change according to the region - Archived from Duolingo Forums

?El corto/zurito/penalti es un vaso bajo, mas ancho que alto? ?O solo pequeño? El vaso típico es más ancho que alto, sí. Pero lo importante es la cantidad. Es menos que un botellín, 100 ~ 150 ml aprox? Alguna vez los he visto en vasos tipo shot, pero no es frecuente. ?El tercio es una botella de 30...
by Fer²
Thu Mar 31, 2022 11:54 am
Forum: Culture & Society
Topic: Food words that change according to the region - Archived from Duolingo Forums
Replies: 11
Views: 474
Spain

Re: Food words that change according to the region - Archived from Duolingo Forums

Cifi wrote: Thu Mar 31, 2022 10:33 am

Fer! I'm so glad to see you around here!

Still learning the ropes... Glad to see you too (and some other regulars such as Julián himself)!

by Fer²
Thu Mar 31, 2022 10:14 am
Forum: Culture & Society
Topic: Food words that change according to the region - Archived from Duolingo Forums
Replies: 11
Views: 474
Spain

Re: Food words that change according to the region - Archived from Duolingo Forums

Great list by Julián (I don't know if we can do mentions here)! A few precisions coming from Spain: Banana: we also use (la) banana; I think it's getting more and more common. My local supermarket only calls them plátanos is they're from the Canaries (or for cooking, but I guess those are rather pla...

Go to advanced search