Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Search found 64 matches

by Sofia222677
Thu Jul 07, 2022 7:37 pm
Forum: Duolingo
Topic: Duolingo has many funny sentences. A forum to share them?
Replies: 49
Views: 7436

Re: Duolingo has many funny sentences. A forum to share them?

This was shared on Discord a few days ago: 100 of the best (and weirdest) duolingo sentences ever . Some of the sentences featured (especially the Italian ones) are not as weird or memorable as one would expect from such a list. "Le mie scarpe sono elettriche?" (Are my shoes electric?) wou...
by Sofia222677
Thu Jul 07, 2022 6:12 pm
Forum: Sentence discussions
Topic: Amo quando sorridi, specialmente se il motivo sono io. (en → it)
Replies: 6
Views: 416

Re: Amo quando sorridi, specialmente se il motivo sono io. (en → it)

In Spanish we have a very good intransitive verb for cases like this: "encantar." When used intransitively, this verb means: "to like very much." -- me encanta cuando sonríes (I love it when you smile) -- me encantas cuando sonríes (you enchant me when you smile) Maybe the equiv...
by Sofia222677
Wed Jul 06, 2022 6:16 pm
Forum: Sentence discussions
Topic: Amo quando sorridi, specialmente se il motivo sono io. (en → it)
Replies: 6
Views: 416

Re: Amo quando sorridi, specialmente se il motivo sono io. (en → it)

With that change, however, the sense or meaning of the sentence is changed. I love it when... this describes the inner feeling caused in the speaker, but this feeling is not directed toward anyone, just like saying, "I feel sad" (as opposed to saying, "I feel sad for you") I lov...
by Sofia222677
Mon Jul 04, 2022 4:56 pm
Forum: Sentence discussions
Topic: È specialmente difficile per gente come me. (en → it)
Replies: 1
Views: 174

Re: È specialmente difficile per gente come me. (en → it)

While not grammatically or semantically wrong, this sentence is yet another direct translation from English that no Italian would utter. In this instance, "especially" should have been translated as " particolarmente ": È particolarmente difficile per gente come me , which is the...
by Sofia222677
Mon Jul 04, 2022 4:47 pm
Forum: Sentence discussions
Topic: Si sente specialmente di notte. (en → it)
Replies: 2
Views: 244

Re: Si sente specialmente di notte. (en → it)

I just want to let learners know that "specialmente", the default translation of the English "especially" on DL, while not wrong, is less common than "soprattutto".

So, when you translate "especially", go for "soprattutto" first.

by Sofia222677
Mon Jul 04, 2022 4:43 pm
Forum: Sentence discussions
Topic: Amo quando sorridi, specialmente se il motivo sono io. (en → it)
Replies: 6
Views: 416

Re: Amo quando sorridi, specialmente se il motivo sono io. (en → it)

This use of "amare" is a calque from English, which is utterly unnatural in Italian.
To make it sound (more) natural, you have to add a direct object and change the verb to "adorare": Ti adoro quando sorridi.

by Sofia222677
Mon Jul 04, 2022 2:03 pm
Forum: Sentence discussions
Topic: Sarei un buon dottore
Replies: 1
Views: 312

Re: Sarei un buon dottore

Yes, you're right. It should be "bravo/a" for people.

(And, taking it one step further, "medico" would be more natural than "dottore")

by Sofia222677
Tue Jun 28, 2022 9:31 pm
Forum: Duolingo
Topic: New languages coming to Duolingo
Replies: 98
Views: 365617

Re: New languages coming to Duolingo

well the point is that German and Russian are already available for English speakers so it would make more sense to prioritize languages that aren't yet available for any speakers As I said, businesses look at the number of people who will buy their products. A course of a major language from a non...
by Sofia222677
Tue Jun 28, 2022 8:46 pm
Forum: Duolingo
Topic: New languages coming to Duolingo
Replies: 98
Views: 365617

Re: New languages coming to Duolingo

it's not about how many people are gonna learn in total but rather how widely it will be available, like Chinese might be more spoken but it's spoken only in 1 place whereas English is spoken all around the world (and Koreans can already learn Mandarin from English) Duolingo is a business, and busi...
by Sofia222677
Tue Jun 28, 2022 7:45 pm
Forum: Duolingo
Topic: New languages coming to Duolingo
Replies: 98
Views: 365617

Re: New languages coming to Duolingo

they should prioritize courses from English (or teaching English) because that's by far the most widely spoken language if you do a course from English it's available to people all around the world whereas Swedish for Russian or French for Turkish has a very limited audience Since your argument rev...
by Sofia222677
Tue Jun 28, 2022 1:17 pm
Forum: Duolingo
Topic: New languages coming to Duolingo
Replies: 98
Views: 365617

Re: New languages coming to Duolingo

I wish they would stop focusing on courses with no English involved (like Swedish from Russian wtf) and instead added the missing European national languages (Bulgarian, Slovak, Slovene, Albanian, and the Baltic countries' languages) 🤬 The world and DL do not revolve just around Europe. Why should ...
by Sofia222677
Tue Jun 21, 2022 2:35 pm
Forum: Requests new Duome features
Topic: Duolingo sentence Discuss button deviates to Duome
Replies: 124
Views: 120239

Re: Duolingo sentence Discuss button deviates to Duome

I've just finished a Duolingo session and at some point the Duome button stopped working properly (I'm in Edge in case it's relevant). At first it was working as intended, but after a while, instead of creating a post with the sentence I just did and from which I clicked the button, it created a dis...
by Sofia222677
Tue Jun 21, 2022 2:09 pm
Forum: Sentence discussions
Topic: Ho preso nota del numero di telefono. (en → it)
Replies: 2
Views: 269

Re: Ho preso nota del numero di telefono. (en → it)

I've entered "I took down his phone number", but the phrasal verb "take down" has been rejected.

"Take something down" perfectly conveys the meaning of "prendere nota di qualcosa".

Reported.

by Sofia222677
Tue Jun 21, 2022 1:47 pm
Forum: Sentence discussions
Topic: Le riviste sono soltanto disponibili in francese. (en → it)
Replies: 2
Views: 434

Re: Le riviste sono soltanto disponibili in francese. (en → it)

The word order of the Italian sentence is unnatural. It should be "Le riviste sono disponibili soltanto in francese".

by Sofia222677
Tue Jun 21, 2022 1:30 pm
Forum: Sentence discussions
Topic: La metà della popolazione ha a che fare con la povertà. (en → it)
Replies: 6
Views: 488

Re: La metà della popolazione ha a che fare con la povertà. (en → it)

Could you give a couple of example sentences with "avere (a) che fare con" so that we understand better in what context it sounds more natural? : ) "Non so cosa studi di preciso, ma so che ha a che fare con la finanza" = I don't know exactly what s/he studies, but I know it's so...
by Sofia222677
Tue Jun 21, 2022 12:01 pm
Forum: Sentence discussions
Topic: La metà della popolazione ha a che fare con la povertà. (en → it)
Replies: 6
Views: 488

Re: La metà della popolazione ha a che fare con la povertà. (en → it)

Yes! I, too, remember that post. My impression is that Duolingo just ran random sentences through an automatic translator back in 2012, when Google translate was not as good as it is now, which explains the amount of (wrong) literal and clumsy translations in both English and Italian sentences.

by Sofia222677
Tue Jun 21, 2022 11:36 am
Forum: Inglese
Topic: The basketball player jumps. (it → en)
Replies: 1
Views: 481

Re: The basketball player jumps. (it → en)

Italian has one word for "basketball player", cestista (from "cesto" = basket).

by Sofia222677
Tue Jun 21, 2022 11:24 am
Forum: Inglese
Topic: A coach is like a parent for the players. (it → en)
Replies: 4
Views: 681

Re: A coach is like a parent for the players. (it → en)

A bad translation of the article usage. In Italian you don't use an indefinite article in sentences like this exercise, but a definite one: " L' allenatore è come un genitore per i giocatori". I get that in English you use the indefinite article, but the usage of articles is different in I...
by Sofia222677
Sat Jun 04, 2022 4:33 pm
Forum: Questions
Topic: Hitting a wall
Replies: 15
Views: 1215

Re: Hitting a wall

Kind of like how I feel about my English sometimes. The more vocabulary I learn, the less fluent I get, it seems. I'm under the impression that when my vocabulary was more limited I was able to express myself in a more confident fashion, words and expressions would come to mind more quickly and in a...
by Sofia222677
Thu Jun 02, 2022 7:31 pm
Forum: Tedesco
Topic: Ihr trinkt Orangensaft. (it → de)
Replies: 3
Views: 584

Re: Ihr trinkt Orangensaft. (it → de)

La risposta non dovrebbe essere "Ihr trinkt den Orangensaft" ? Questo è quello che dicono tutti sul Duolingo SD. Effettivamente se la frase di partenza in italiano contiene l'articolo determinativo, anche la traduzione tedesca dovrebbe usarlo, ed è assurdo che venga segnata come errata. I...
by Sofia222677
Sun May 15, 2022 3:13 pm
Forum: Sentence discussions
Topic: La metà della popolazione ha a che fare con la povertà. (en → it)
Replies: 6
Views: 488

Re: La metà della popolazione ha a che fare con la povertà. (en → it)

The article before "metà" is totally unnecessary. We just say "metà di....". Also, "avere a che fare con" is a clumsy translation of "to deal with" in this context; a better translation in proper Italian would be "Metà della popolazione deve fronteggiare ...
by Sofia222677
Sun May 15, 2022 3:07 pm
Forum: Sentence discussions
Topic: Possiamo imparare dai fallimenti. (en → it)
Replies: 2
Views: 287

Re: Possiamo imparare dai fallimenti. (en → it)

Contrary to what DL makes out (and quite a few people in the SD have been misled), this is not idiomatic. In Italian we say "errori".
As a matter of fact "fallimento" is much less used than "failure" is in English.

by Sofia222677
Tue May 10, 2022 9:55 pm
Forum: Grammatica
Topic: [Question] Declension Order
Replies: 4
Views: 556

Re: [Question] Declension Order

I think you'd have better luck getting answers from US teenagers on Discord rather than on a traditional forum. Does anyone know what is the declension order in this book -- "Latin for Americans" by B. L. Ullman ? From its table of contents , it looks like it's: nominative, accusative, gen...
by Sofia222677
Mon May 09, 2022 10:57 pm
Forum: Tedesco
Topic: Er ist Bauer und Lehrer zugleich. (it → de)
Replies: 1
Views: 433

Re: Er ist Bauer und Lehrer zugleich. (it → de)

Duolingo accepts "al tempo stesso", "allo stesso tempo" and "contemporaneamente" as translations of "zugleich". Another synonym (curretly rejected) is "al contempo", which imo is no less common than the first two phrases. I'm sharing this for German ...
by Sofia222677
Mon May 09, 2022 10:45 pm
Forum: Tedesco
Topic: Bisher sind alle Schüler Jungen. (it → de)
Replies: 1
Views: 350

Re: Bisher sind alle Schüler Jungen. (it → de)

Duolingo si ostina a non voler accettare "scolari", che è l'equivalente esatto di Schüler ; entrambi derivano da "scuola" nelle rispettive lingue. :gb: "Scolari" (pupils, literally 'schoolers') is etymologically the most precise translation of Schüler . Both words are d...
by Sofia222677
Mon May 09, 2022 9:10 pm
Forum: Tedesco
Topic: Il cane ci dorme sopra. (it → de)
Replies: 3
Views: 493

Re: Il cane ci dorme sopra. (it → de)

Mi chiedevo se "dormirci sopra" fosse inteso qui nel senso di "dormire fisicamente sopra a qualcosa" oppure il modo di dire. Visto che con Duolingo non si sa mai, mi sono documentata per sicurezza. "Darauf" qui significa "sopra un qualcosa", mentre per l'espre...
by Sofia222677
Mon May 09, 2022 8:51 pm
Forum: Tedesco
Topic: Mittlerweile bist du alleine. (it → de)
Replies: 2
Views: 422

Re: Mittlerweile bist du alleine. (it → de)

Io e altri utenti ci siamo chiesti nei commenti perché "alleine" e non "allein", visto che avrebbe funzione predicativa. :gb: I wonder whether "allein" could work too. People in the sentence discussion wondered why it's "alleine" instead of "allein",...
by Sofia222677
Sun May 08, 2022 3:13 pm
Forum: Duolingo
Topic: Quality of the duolingo courses
Replies: 11
Views: 771

Re: Quality of the duolingo courses

English from Italian: meh (no tips; bad Italian)
Italian from English: mediocre to bad (too many errors in Italian to my liking)
German from Italian: bad (too many errors; also no tips)
German from English: I'm doing the old tree, which seems OK

edit: expanded a bit

by Sofia222677
Sat May 07, 2022 1:24 am
Forum: Inglese
Topic: The call is from your mother. (it → en)
Replies: 6
Views: 1730

Re: The call is from your mother. (it → en)

A heads-up to English speakers: in Italian we say "La chiamata è di tua madre"; we use a different preposition. Prepositions are one of the most difficult aspects to master in a language, as they is no 1:1 match between two languages. This is one of the too many instances in which Duolingo...

Go to advanced search