The sentence in Spanish is not ambiguous because it's specifically using the verb «ir» ("to go"), and the wording has only one interpretation.
¿Por qué dijo Paul que no podría ir? → Why did Paul say he/she wouldn't be able to go there?
Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team
The sentence in Spanish is not ambiguous because it's specifically using the verb «ir» ("to go"), and the wording has only one interpretation.
¿Por qué dijo Paul que no podría ir? → Why did Paul say he/she wouldn't be able to go there?
ElmerRamone wrote: ↑Wed May 11, 2022 12:13 pmIs 'waist pain' something that is said frequently in Spanish?
Yes.
On April 9 I received an e-mail of precisely "Your translation was accepted" from a course I finished some years ago and I didn't do anything else since then.
The sentence on that page says «que llegamos tarde» (indicative present) instead of «lleguemos». What's exactly your question?
ser aburrido/a = to be boring
estar aburrido/a = to be bored
«El anuncio sale en el periódico/diario» sería que ahora mismo hay un anuncio en específico que se puede leer en el o los últimos periódicos que salieron a la venta.
I've just checked, and I doesn't contain anything of Portuguese, only some basic words or phrases in English and their variants in Hebrew.
Al menos a mí, «Está en el médico» no me suena raro, aunque supongo que lo primero que se me ocurriría decir sería «Fue al médico».